FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  
ose and Gipsies find, nobody is the worse for it. FOOTNOTES {0a} The reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully illustrated one day in a Gipsy camp in my hearing, when one man declaring of a certain word that it was only _kennick_ or slang, and not "Rommanis," added, "It can't be Rommanis, because everybody knows it. When a word gets to be known to everybody, it's no longer Rommanis." {1} Lavengro and the Rommany Rye: London, John Murray. {5} To these I would add "Zelda's Fortune," now publishing in the _Cornhill Magazine_. {21} Educated Chinese often exercise themselves in what they call "handsome talkee," or "talkee leeson" (i.e., reason), by sitting down and uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned and wise sentences which they can recall. In their conversation and on their crockery, before every house and behind every counter, the elegant formula makes its appearance, teaching people not merely _how_ to think, but what should be thought, and when. {24} Probably from the modern Greek [Greek text], the sole of the foot, _i.e_., a track. Panth, a road, Hindustani. {26} Pott: "Die Zigeuner in Europa and Asien," vol. ii, p. 293. {30} Two hundred (shel) years growing, two hundred years losing his coat, two hundred years before he dies, and then he loses all his blood and is no longer good. {32} The words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were as follows:-- "Bawris are kushto habben. You can latcher adusta 'pre the bors. When they're pirraben pauli the puvius, or tale the koshters, they're kek kushti habben. The kushtiest are sovven sar the wen. Lel'em and tove 'em and chiv 'em adree the kavi, with panny an' a bitti lun. The simmun's kushto for the yellow jaundice." I would remind the reader that in _every instance_ where the original Gipsy language is given, it was written down or _noted_ during conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy, by whom it was corrected. And I again beg the reader to remember, that every Rommany phrase is followed by a translation into English. {33} Dr Pott intimates that _scharos_, a globe, may be identical with _sherro_, a head. When we find, however, that in German Rommany _tscharo_ means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if the Gipsy had hit upon the correct derivation. {34} "Dovos yect o' the covvos that saw foki jins. When you lel a wart 'pr
PREV.   NEXT  
|<   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  



Top keywords:

Rommany

 

Rommanis

 

hundred

 

longer

 

reader

 

conversation

 

reason

 
written
 

talkee

 

habben


kushto
 

yellow

 

simmun

 

jaundice

 
Bawris
 
latcher
 

adusta

 

kushti

 

kushtiest

 

sovven


koshters

 

remind

 

pirraben

 

puvius

 
corrected
 

vessel

 

pitcher

 
German
 

tscharo

 

goblet


correct

 

covvos

 

derivation

 

subsequently

 

original

 

language

 

remember

 

scharos

 
intimates
 

sherro


identical

 

phrase

 

translation

 

English

 

instance

 

Murray

 

London

 

Lavengro

 
Chinese
 

exercise