ose and Gipsies find, nobody is the worse for it.
FOOTNOTES
{0a} The reason why Gipsy words have been kept unchanged was fully
illustrated one day in a Gipsy camp in my hearing, when one man declaring
of a certain word that it was only _kennick_ or slang, and not
"Rommanis," added, "It can't be Rommanis, because everybody knows it.
When a word gets to be known to everybody, it's no longer Rommanis."
{1} Lavengro and the Rommany Rye: London, John Murray.
{5} To these I would add "Zelda's Fortune," now publishing in the
_Cornhill Magazine_.
{21} Educated Chinese often exercise themselves in what they call
"handsome talkee," or "talkee leeson" (i.e., reason), by sitting down and
uttering, by way of assertion and rejoinder, all the learned and wise
sentences which they can recall. In their conversation and on their
crockery, before every house and behind every counter, the elegant
formula makes its appearance, teaching people not merely _how_ to think,
but what should be thought, and when.
{24} Probably from the modern Greek [Greek text], the sole of the foot,
_i.e_., a track. Panth, a road, Hindustani.
{26} Pott: "Die Zigeuner in Europa and Asien," vol. ii, p. 293.
{30} Two hundred (shel) years growing, two hundred years losing his
coat, two hundred years before he dies, and then he loses all his blood
and is no longer good.
{32} The words of the Gipsy, as I took them down from his own lips, were
as follows:--
"Bawris are kushto habben. You can latcher adusta 'pre the bors. When
they're pirraben pauli the puvius, or tale the koshters, they're kek
kushti habben. The kushtiest are sovven sar the wen. Lel'em and tove
'em and chiv 'em adree the kavi, with panny an' a bitti lun. The
simmun's kushto for the yellow jaundice."
I would remind the reader that in _every instance_ where the original
Gipsy language is given, it was written down or _noted_ during
conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy, by whom
it was corrected. And I again beg the reader to remember, that every
Rommany phrase is followed by a translation into English.
{33} Dr Pott intimates that _scharos_, a globe, may be identical with
_sherro_, a head. When we find, however, that in German Rommany
_tscharo_ means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if
the Gipsy had hit upon the correct derivation.
{34} "Dovos yect o' the covvos that saw foki jins. When you lel a wart
'pr
|