sutto'd I was pirraben lang o' tute, an' I dicked mandy's pen odoi
'pre the choomber. Then I was pirryin' ajaw parl the puvius, an' I
welled to the panni paul' the Beng's Choomber, an' adoi I dicked some
ranis, saw nango barrin' a pauno plachta 'pre lengis sherros, adree the
panni pash their bukkos. An' I pookered lengis, "Mi-ranis, I putch
tute's cammoben; I didn't jin tute sus acai." But yeck pre the wavers
penned mandy boot kushti cammoben, "Chichi, mor dukker your-kokero; we
just welled alay acai from the ker to lel a bitti bath." An' she savvy'd
sa kushto, but they all jalled avree glan mandy sar the bavol, an' tute
was hatchin' pash a maudy sar the cheirus.
So it pens, "when you dick ranis sar dovo, you'll muller kushto." Well,
if it's to be akovo, I kaum it'll be a booti cheirus a-wellin.' Tacho!
TRANSLATION.
I dreamed I was walking with you, and I saw my sister (a fortune-teller)
there upon the hill. Then I (found myself) walking again over the field,
and I came to the water near the Devil's Dyke, and there I saw some
ladies, quite naked excepting a white cloth on their heads, in the water
to the waists. And I said to them, "Ladies, I beg your pardon; I did not
know you were here." But one among the rest said to me very kindly, "No
matter, don't trouble yourself; we just came down here from the house to
take a little bath." And she smiled sweetly, but they all vanished
before me like the cloud (wind), and you were standing by me all the
time.
So it means, "_when you see ladies like that, you will die happily_."
Well, if it's to be that, I hope it will be a long time coming. Yes,
indeed.
GUDLO XXXIII. OF THE GIRL AND HER LOVER.
Yeckorus, boot hundred beshes the divvus acai, a juva was wellin' to
chore a yora. "Mukk mandy hatch," penned the yora, "an' I'll sikker tute
ki tute can lel a tikno pappni." So the juva lelled the tikno pappni,
and it pookered laki, "Mukk mandy jal an' I'll sikker tute ki tute can
chore a bori kani." Then she chored the bori kani, an' it shelled avree,
"Mukk mandy jal an' I'll sikker tute ki you can loure a rani-chillico."
And when she lelled the rani-chillico, it penned, "Mukk mandy jal an'
I'll sikker tute odoi ki tute can lel a guruvni's tikno." So she lelled
the guruvni's tikno, an' it shokkered and ruvved, an' rakkered, "Mukk
mandy jal an' I'll sikker tute where to lel a fino grai." An' when she
loured the grai, it penned laki, "Mukk mandy jal
|