ee my panni with a hook?" "Ayali, rya, with a hook,"
penned the Rom pale, werry sido. "And what kind of a hook?" "Rya,"
rakkered the Rom, "it was yeck o' the longi kind, what we pens in amandis
jib a hookaben" (_i.e_., huckaben or hoc'aben).
When you del a mush cammoben to lel matchyas avree tute's panni, you'd
better hatch adoi an' dick how he kairs it.
TRANSLATION.
Once a gentleman told a Gipsy he might fish in his pond, and he would
give him permission to do so for a shilling, but that he must only fish
with a hook and a fishing-pole (literally, crooked needle). So the Gipsy
went with India-drab (juice of the berries of _Indicus cocculus_) made up
with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried away his
waggonful. A long time after, the gentleman met the Gipsy, and said,
"You thief, did you catch the fish in my pond with a hook?" "Yes, sir,
with a hook," replied the Gipsy very quietly. "And what kind of a hook?"
"Sir," said the Gipsy, "it was one of the long kind, what we call in our
language a hookaben" (_i.e_., _a lie or trick_).
When you give a man leave to fish in your pond, you had better be present
and see how he does it.
GUDLO XLII. THE GIPSY AND THE SNAKE.
If you more the first sappa you dicks, tute'll more the first enemy
you've got. That's what 'em pens, but I don't jin if it's tacho or
nettus. And yeckorus there was a werry wafro mush that was allers
a-kairin' wafri covvabens. An' yeck divvus he dicked a sap in the wesh,
an' he prastered paller it with a bori churi adree lester waster and
chinned her sherro apre. An' then he rakkered to his kokerus, "Now that
I've mored the sap, I'll lel the jivaben of my wenomest enemy." And just
as he penned dovo lav he delled his pirro atut the danyas of a rukk, an'
pet alay and chivved the churi adree his bukko. An' as he was beshin'
alay a-mullerin' 'dree the weshes, he penned to his kokerus, "Avali, I
dicks kenna that dovo's tacho what they pookers about morin' a sappa; for
I never had kek worser ennemis than I've been to mandy's selfus, and what
wells of morin' innocen hanimals is kek kushtoben."
TRANSLATION.
If you kill the first snake you see, you'll kill the first (principal)
enemy you have. That is what they say, but I don't know whether it is
true or not. And once there was a very bad man who was always doing bad
deeds. And one day he saw a snake in the forest, and ran after it with a
great knife in
|