FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  
Will you del mandy a walin o' tatto panni too?" putched the Rommany chal. "Avail, avail," penned the rye; "but for Duveleste hav' avree the panni!" "Kushto," penned the Rommany chal, "for cammoben to tute, rya, I'll jal avree!" {235} TRANSLATION. Once a policeman chased a Gipsy, and the Gipsy ran into the river, that was full of great pieces of floating ice, and there he stood up to his neck with only his head out. "Come out," cried a gentleman that pitied the poor man, "and we'll let you go!" "No," said the Gipsy; "I won't move." "Come out," said the gentleman again, "and I'll give you five pounds!" "No," said the Gipsy. "Come out," cried the gentleman, "and I'll give you five pounds and a new coat!" "Will you give me a glass of brandy too?" asked the Gipsy. "Yes, yes," said the gentleman; "but for God's sake come out of the water!" "Well," exclaimed the Gipsy, "to oblige you, sir, I'll come out!" GUDLO XXX. THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS. "Savo's tute's rye?" putched a ryas mush of a Rommany chal. "I've dui ryas," pooked the Rommany chal: "Duvel's the yeck an' beng's the waver. Mandy kairs booti for the beng till I've lelled my yeckora habben, an' pallers mi Duvel pauli ajaw." TRANSLATION. "Who is your master?" asked a gentleman's servant of a Gipsy. "I've two masters," said the Gipsy: "God is the one, and the devil is the other. I work for the devil till I have got my dinner (one-o'clock food), and after that follow the Lord." GUDLO XXXI. THE LITTLE GIPSY BOY AT THE SILVERSMITH'S. A bitti chavo jalled adree the boro gav pash his dadas, an' they hatched taller the hev of a ruppenomengro's buddika sar pordo o' kushti-dickin covvas. "O dadas," shelled the tikno chavo, "what a boro choromengro dovo mush must be to a' lelled so boot adusta rooys an' horas!" A tacho covva often dicks sar a hokkeny (huckeny) covva; an dovo's sim of a tacho mush, but a juva often dicks tacho when she isn't. TRANSLATION. A little boy went to the great village (_i.e_., London) with his father, and they stopped before the window of a silversmith's shop all full of pretty things. "O father," cried the small boy, "what a great thief that man must be to have got so many spoons and watches!" A true thing often looks like a false one; and the same is true (and that's _same_) of a true man, but a girl often looks right when she is not. GUDLO XXXII. THE GIPSY'S DREAM. Mandy
PREV.   NEXT  
|<   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  



Top keywords:

gentleman

 

Rommany

 

TRANSLATION

 

pounds

 

father

 

lelled

 

putched

 
penned
 

Kushto

 

choromengro


adusta
 

Duveleste

 

dickin

 

jalled

 
hatched
 
taller
 

kushti

 

covvas

 

cammoben

 

buddika


ruppenomengro

 

shelled

 

spoons

 

watches

 
pretty
 

things

 

huckeny

 
village
 

window

 

silversmith


stopped

 

London

 

hokkeny

 

SILVERSMITH

 

MASTERS

 

pitied

 

pooked

 

oblige

 
brandy
 

exclaimed


dinner

 

follow

 

chased

 

LITTLE

 

masters

 

pieces

 

yeckora

 

habben

 
floating
 

pallers