the rikk o' the tan, and his dadas penned, "Sa did you keravit, my
chavo?" "Kushto, dadas. I lelled sar my wongur pauli; and here's tute's
wongur acai, an' a bar for tute an' shtar bar for mi-kokero."
An' that's tacho as ever you tool that pen in tute's waster--an' dovo
mush was poor Charley Lee, that's mullo kenna.
TRANSLATION.
I knew a little fellow once that lost all his money in the toss-ring
(_i.e_., at pitch-and-toss). Then he went home to his father's sacks and
took five pounds out. After a little while he saw his father and told
him he'd taken five pounds from his bags. But his father said, "Go on,
spend it and win some more money!" So he went again to the toss-ring and
got all his money back, and five pounds more. And going home, he saw his
father sitting by the side of the tent, and his father said, "How did you
succeed (_i.e_., _do it_), my son?" "Very well, father. I got all _my_
money back; and here's _your_ money now, and a pound for you and four
pounds for myself."
And that's true as ever you hold that pen in your hand--and that man was
poor Charley Lee, that's dead now.
GUDLO XXI. OF THE TINKER AND THE KETTLE.
A petulamengro hatched yeck divvus at a givescro ker, where the rani del
him mass an' tood. While he was hawin' he dicked a kekavi sar chicklo
an' bongo, pashall a boro hev adree, an' he putchered, "Del it a mandy
an' I'll lel it avree for chichi, 'cause you've been so kushto an'
kammoben to mandy." So she del it a lester, an' he jalled avree for trin
cooricus, an' he keravit apre, an' kaired it pauno sar rupp. Adovo he
welled akovo drum pauli, an' jessed to the same ker, an' penned, "Dick
acai at covi kushti kekavi! I del shove trin mushis for it, an' tu shall
lel it for the same wongur, 'cause you've been so kushto a mandy."
Dovo mush was like boot 'dusta mushis--wery cammoben to his kokero.
TRANSLATION.
A tinker stopped one day at a farmer's house, where the lady gave him
meat and milk. While he was eating he saw a kettle all rusty and bent,
with a great hole in it, and he asked, "Give it to me and I will take it
away for nothing, because you have been so kind and obliging to me." So
she gave it to him, and he went away for three weeks, and he repaired it
(the kettle), and made it as bright (white) as silver. Then he went that
road again, to the same house, and said, "Look here at this fine kettle!
I gave six shillings for it, and you shall have
|