FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154  
155   156   157   >>  
the rikk o' the tan, and his dadas penned, "Sa did you keravit, my chavo?" "Kushto, dadas. I lelled sar my wongur pauli; and here's tute's wongur acai, an' a bar for tute an' shtar bar for mi-kokero." An' that's tacho as ever you tool that pen in tute's waster--an' dovo mush was poor Charley Lee, that's mullo kenna. TRANSLATION. I knew a little fellow once that lost all his money in the toss-ring (_i.e_., at pitch-and-toss). Then he went home to his father's sacks and took five pounds out. After a little while he saw his father and told him he'd taken five pounds from his bags. But his father said, "Go on, spend it and win some more money!" So he went again to the toss-ring and got all his money back, and five pounds more. And going home, he saw his father sitting by the side of the tent, and his father said, "How did you succeed (_i.e_., _do it_), my son?" "Very well, father. I got all _my_ money back; and here's _your_ money now, and a pound for you and four pounds for myself." And that's true as ever you hold that pen in your hand--and that man was poor Charley Lee, that's dead now. GUDLO XXI. OF THE TINKER AND THE KETTLE. A petulamengro hatched yeck divvus at a givescro ker, where the rani del him mass an' tood. While he was hawin' he dicked a kekavi sar chicklo an' bongo, pashall a boro hev adree, an' he putchered, "Del it a mandy an' I'll lel it avree for chichi, 'cause you've been so kushto an' kammoben to mandy." So she del it a lester, an' he jalled avree for trin cooricus, an' he keravit apre, an' kaired it pauno sar rupp. Adovo he welled akovo drum pauli, an' jessed to the same ker, an' penned, "Dick acai at covi kushti kekavi! I del shove trin mushis for it, an' tu shall lel it for the same wongur, 'cause you've been so kushto a mandy." Dovo mush was like boot 'dusta mushis--wery cammoben to his kokero. TRANSLATION. A tinker stopped one day at a farmer's house, where the lady gave him meat and milk. While he was eating he saw a kettle all rusty and bent, with a great hole in it, and he asked, "Give it to me and I will take it away for nothing, because you have been so kind and obliging to me." So she gave it to him, and he went away for three weeks, and he repaired it (the kettle), and made it as bright (white) as silver. Then he went that road again, to the same house, and said, "Look here at this fine kettle! I gave six shillings for it, and you shall have
PREV.   NEXT  
|<   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154  
155   156   157   >>  



Top keywords:
father
 

pounds

 

kettle

 

wongur

 

mushis

 
kekavi
 
kushto
 

penned

 
keravit

kokero

 

Charley

 

TRANSLATION

 
kushti
 

jalled

 
cooricus
 

kaired

 
jessed
 
lester

kammoben

 

chichi

 

welled

 

obliging

 

repaired

 

bright

 

shillings

 

silver

 

tinker


stopped

 

cammoben

 

farmer

 

eating

 
sitting
 

Kushto

 

lelled

 

fellow

 
waster

divvus

 
givescro
 

hatched

 
KETTLE
 
petulamengro
 

pashall

 
dicked
 
chicklo
 

TINKER


succeed

 
putchered