li; "the trash I lel when mandy jins of the prastramengro an' the
bitcherin' mush (krallis mush) is wafrier than any chucknee or busaha,
an' they'd kair mandy to praster my miramon (miraben) avree any divvus."
TRANSLATION.
Once a man stole a horse and ran him away into another country, and the
horse and the man became very intimate. Said the horse to the man, "I
like your things to wear better than I do mine, for there's no whip or
spur among them." "No," replied the man; "the fear I have when I think
of the policeman and of the judge (sending or "transporting" man, or
king's man) is worse than any whip or spur, and they would make me run my
life away any day."
GUDLO XV. THE HALF-BLOOD GIPSY, HIS WIFE, AND THE PIG.
'Pre yeck divvus there was a mush a-piin' ma his Rommany chals adree a
kitchema, an' pauli a chairus he got pash matto. An' he penned about
mullo baulors, that _he_ never hawed kek. Kenna-sig his juvo welled
adree an' putched him to jal kerri, but yuv pookered her, "Kek--I won't
jal kenna." Then she penned, "Well alang, the chavvis got kek habben."
So she putchered him ajaw an' ajaw, an' he always rakkered her pauli
"Kek." So she lelled a mullo baulor ap her dumo and wussered it 'pre the
haumescro pre saw the foki, an' penned, "Lel the mullo baulor an' rummer
it, an' mandy'll dick pauli the chavos."
TRANSLATION.
Once there was a man drinking with his Gipsy fellows in an alehouse, and
after a while he got half drunk. And he said of pigs that had died a
natural death, _he_ never ate any. By-and-by his wife came in and asked
him to go home, but he told her, "No--I won't go now." Then she said,
"Come along, the children have no food." So she entreated him again and
again, and he always answered "No." So she took a pig that had died a
natural death, from her back and threw it on the table before all the
people, and said, "Take the dead pig for a wife, and I will look after
the children." {218}
GUDLO XVI. THE GIPSY TELLS THE STORY OF THE SEVEN WHISTLERS.
My raia, the gudlo of the Seven Whistlers, you jin, is adree the
Scriptures--so they pookered mandy.
An' the Seven Whistlers (_Efta Shellengeri_) is seven spirits of ranis
that jal by the ratti, 'pre the bavol, parl the heb, like chillicos. An'
it pookers 'dree the Bible that the Seven Whistlers shell wherever they
praster atut the bavol. But aduro timeus yeck jalled avree an' got
nashered, and kenna there's onl
|