ttles, and things of the
Gipsies were thrown and piled together behind the hedge in the
churchyard, and no man touched them. And three months after, the maid
was preparing the pigs' food at the same house, when she found the linen
cloth they lost three months (before) that day. So the girl went with
the cloth to her master, and said, "See what I did to those poor, poor
Gipsies that were hung and transported for that trifle (there)!"
And when they went to look at the Gipsies' things behind the hedge in the
churchyard, the bags were full and burst, torn all to rags, and they
found them full of silver things--spoons and knives of gold, and watches,
cups and teapots, that had belonged to the Gipsies that were hung and
transported. {221a}
GUDLO XVIII. HOW THE GIPSY WENT TO CHURCH.
Did mandy ever jal to kangry? Avali, dui koppas, and beshed a lay odoi.
I was adree the tale tem o' sar, an' a rye putched mandy to well to
kangry, an' I welled. And sar the ryas an' ranis dicked at mandy as I
jalled adree. {221b} So I beshed pukkenus mongin some geeros and dicked
upar again the chumure praller my sherro, and there was a deer and a
kanengro odoi chinned in the bar, an' kaired kushto. I shooned the
rashai a-rakkerin'; and when the shunaben was kerro, I welled avree and
jalled alay the drum to the kitchema.
I latchered the raias mush adree the kitchema; so we got matto odoi, an'
were jallin' kerri alay the drum when we dicked the raias wardo
a-wellin'. So we jalled sig 'dusta parl the bor, an' gavered our kokeros
odoi adree the puv till the rye had jessed avree.
I dicked adovo rye dree the sala, and he putched mandy what I'd kaired
the cauliko, pash kangry. I pookered him I'd pii'd dui or trin curros
levinor and was pash matto. An' he penned mandy, "My mush was matto sar
tute, and I nashered him." I pookered him ajaw, "I hope not, rya, for
such a bitti covvo as dovo; an' he aint cammoben to piin' levinor, he's
only used to pabengro, that don't kair him matto." But kek, the choro
mush had to jal avree. An' that's sar I can rakker tute about my jallin'
to kangry.
TRANSLATION.
Did I ever go to church? Yes, twice, and sat down there. I was in the
lower land of all (Cornwall), and a gentleman asked me to go to church,
and I went. And all the ladies and gentlemen looked at me as I went in.
So I sat quietly among some men and looked up on the wall above my head,
and there were a deer and a rabbit cut
|