FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  
tus, a trin-mushi, a shuckori, a stor'oras, a trin'oras, a dui'oras, a haura, a poshero, a lulli, a pash-lulli. Penned the Rommany chal, "Acovo's sar wafri wongur." "Kek," penned the Gorgio; "se sar kushto an' kirus. Chiv it adree tute's wast and shoon it ringus." "Avo," penned the Rommany chal. "Tute pookered mandy that only wafri covvas keep jallin', te 'covo wongur has jalled sar 'pre the 'tem adusta timei (or timey)." Sar mushis aren't all sim ta rukers (rukkers.) Some must pirraben, and can't besh't a lay. TRANSLATION. Once upon a time a Gorgio said to a Gipsy, "Why do you always go about the country so? There is 'no good' in what does not rest (literally, stop here)." Said the Gipsy, "Show me your money!" And he showed him a guinea, a sovereign, a half-sovereign, a half-guinea, a five-shilling piece, a half-crown, a two-shilling piece, a shilling, a sixpence, a fourpenny piece, a threepence, a twopence, a penny, a halfpenny, a farthing, a half-farthing. Said the Gipsy, "This is all bad money." "No," said the other man; "it is all good and sound. Toss it in your hand and hear it ring!" "Yes," replied the Gipsy. "You told me that only bad things _keep going_, and this money has gone all over the country many a time." All men are not like trees. Some must travel, and cannot keep still. GUDLO VI. HOW THE GIPSY BRIBED THE POLICEMAN. Once apre a chairus a Rommany chal chored a rani chillico (or chiriclo), and then jalled atut a prastramengro 'pre the drum. "Where did tute chore adovo rani?" putchered the prastramengro. "It's kek rani; it's a pauno rani that I kinned 'dree the gav to del tute." "Tacho," penned the prastramengro, "it's the kushtiest pauno rani mandy ever dickdus. Ki did tute kin it?" Avali, many's the chairus mandy's tippered a trinmushi to a prastramengro ta mukk mandy hatch my tan with the chavvis. TRANSLATION. Once on a time a Gipsy stole a turkey, and then met a policeman on the road. "Where did you steal that turkey?" asked the policeman. "It's no turkey; it's a goose that I bought in the town to give you." "Fact," said the policeman, "it _is_ the finest goose I ever saw. Where _did_ you buy it?" Yes, many's the time I have given a shilling (three fourpence) to a policeman to let me pitch my tent with the children. {209} GUDLO VII. HOW A GIPSY LOST THREEPENCE. Yeckorus a choro mush besht a lay ta kair trin horras-worth o' peggi fo
PREV.   NEXT  
|<   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146  
147   148   149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  



Top keywords:

shilling

 

prastramengro

 

policeman

 

turkey

 

penned

 

Rommany

 

country

 
guinea
 

chairus

 

farthing


sovereign
 

TRANSLATION

 

wongur

 

jalled

 
Gorgio
 
Yeckorus
 

THREEPENCE

 

putchered

 

chiriclo

 

travel


chored

 

POLICEMAN

 

horras

 

BRIBED

 
chillico
 

kinned

 

trinmushi

 
tippered
 

finest

 

chavvis


bought

 

fourpence

 

dickdus

 

kushtiest

 

children

 

fourpenny

 

adusta

 

pookered

 
covvas
 

jallin


mushis

 

pirraben

 

rukers

 

rukkers

 

poshero

 

Penned

 

shuckori

 

ringus

 
kushto
 

halfpenny