FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  
have to loure. TRANSLATION. On a day a poor man had a dog that used to steal things and carry them home for his master--meat, money, watches, and spoons. A gentleman bought the dog, and made a great deal of money by showing him at fairs. Where rich men can make money honestly, poor men have to steal. GUDLO IX. A STORY OF THE PRIZE-FIGHTER AND THE GENTLEMAN. 'Pre yeck chairus a cooromengro was to coor, and a rye rakkered him, "Will tute mukk your kokero be koored for twenty bar?" Penned the cooromengro, "Will tute mukk mandy pogger your herry for a hundred bar?" "Kek," penned the rye; "for if I did, mandy'd never pirro kushto ajaw." "And if I nashered a kooraben," penned the engro, "mandy'd never praster kekoomi." Kammoben is kushtier than wongur. TRANSLATION. On a time a prize-fighter was to fight, and a gentleman asked him, "Will you sell the fight" (_i.e_., let yourself be beaten) "for twenty pounds?" Said the prize-fighter, "Will you let me break your leg for a hundred pounds?" "No," said the gentleman; "for if I did, I should never walk well again." "And if I lost a fight," said the prize-fighter (literally, master, doer), "I could never 'run' again." Credit is better than money. GUDLO X. OF THE GENTLEMAN AND THE OLD GIPSY WOMAN. Pre yeck chairus a Rommany dye adree the wellgooro rakkered a rye to del laker trin mushi for kushto bak. An' he del it, an' putchered laki, "If I bitcher my wongur a-mukkerin' 'pre the graias, ki'll manni's bak be?" "My fino rye," she penned, "the bak'll be a collos-worth with mandy and my chavvis." Bak that's pessured for is saw (sar) adoi. TRANSLATION. On a time a Gipsy mother at the fair asked a gentleman to give her a shilling for luck. And he gave it, and asked her, "If I lose my money a- betting on the horses, where will my luck be?" "My fine gentleman," she said, "the luck will be a shilling's worth with me and my children." Luck that is paid for is always somewhere (literally, there). GUDLO XI. THE GIPSY TELLS OF THE CAT AND THE HARE. Yeckorus the matchka jalled to dick her kako's chavo the kanengro. An' there welled a huntingmush, an' the matchka taddied up the choomber, pre durer, pre a rukk, an' odoi she lastered a chillico's nest. But the kanengro prastered alay the choomber, longodurus adree the tem. Wafri bak kairs A choro mush ta jal alay, But it mukks a boro mush To chiv hi
PREV.   NEXT  
|<   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148  
149   150   151   152   153   154   155   156   157   >>  



Top keywords:

gentleman

 

fighter

 

penned

 
TRANSLATION
 
pounds
 

hundred

 

twenty

 

literally

 
wongur
 

kushto


matchka
 

shilling

 

choomber

 

GENTLEMAN

 

kanengro

 

master

 

rakkered

 

chairus

 
cooromengro
 

graias


collos

 

chavvis

 

mother

 

pessured

 

prastered

 

longodurus

 

chillico

 

lastered

 

taddied

 

children


horses

 

welled

 
huntingmush
 

Yeckorus

 

jalled

 

betting

 

honestly

 
showing
 
pogger
 

Penned


koored

 
FIGHTER
 

kokero

 

things

 
bought
 
spoons
 

watches

 

Credit

 

Rommany

 

putchered