FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296  
297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   >>   >|  
.B.E._ XL. p. 126.] [Footnote 604: I may say, however, that I think it is a compilation containing very ancient sayings amplified by later material which shows Buddhist influence. This may be true to some extent of the Essays of Chuang-tzu as well.] [Footnote 605: See Legge's translation in _S.B.E._ Part I. pp. 176, 257, II. 46, 62; _ib._ I. pp. 171, 192, II. 13; _ib._ II. p. 13; _ib._ II. p. 9, I. p. 249; _ib._ pp. 45, 95, 100, 364, II. p. 139; _ib._ II. p. 139; _ib._ II. p. 129.] [Footnote 606: _Ib._ I. p. 202; cf. the Buddha's conversation with Vaccha in Maj. Nik. 72.] [Footnote 607: Kumarajiva and other Buddhists actually wrote commentaries on the Tao-Te-Ching.] [Footnote 608: [Chinese: ] It speaks, however, in section 36 of being born in the condition or family of a Bodhisattva (P'u-sa-chia), where the word seems to be used in the late sense of a devout member of the Buddhist Church.] [Footnote 609: But the Emperor Huan is said to have sacrificed to Buddha and Lao-tzu. See Hou Han Shu in _T'oung Pao_, 1907, p. 194. For early Buddhism see "Communautes et Moines Bouddhistes Chinois au II et au III siecles," by Maspero in _B.E.F.E.O._ 1910, p. 222. In the second century lived Mou-tzu [Chinese: ] a Buddhist author with a strong spice of Taoism. His work is a collection of questions and answers, somewhat resembling the Questions of Milinda. See translation by Pelliot (in _T'oung Pao_, vol. XIX. 1920) who gives the date provisionally as 195 A.D.] [Footnote 610: Accounts of these and the later translators are found in the thirteen catalogues of the Chinese Tripitaka (see Nanjio, p. xxvii) and other works such as the Kao Sang-Chuan (Nanjio, No. 1490).] [Footnote 611: [Chinese: ]. He worked at translations in Loyang 148-170.] [Footnote 612: Dharmakala, see Nanjio, p. 386. The Vinaya used in these early days of Chinese Buddhism was apparently that of the Dharmagupta school. See _J.A._ 1916, II. p. 40. An Shih-kao (_c_. A.D. 150) translated a work called The 3000 Rules for Monks (Nanjio, 1126), but it is not clear what was the Sanskrit original.] [Footnote 613: [Chinese: ]] [Footnote 614: [Chinese: ]] [Footnote 615: [Chinese: ]] [Footnote 616: [Chinese: ] He was a remarkable man and famous in his time, for he was credited not only with clairvoyance and producing rain, but with raising the dead. Remusat's account of him, based on the Tsin annals, may still be read with interest. See _Nouv. Melang
PREV.   NEXT  
|<   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296  
297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Chinese

 
Nanjio
 

Buddhist

 

Buddha

 
translation
 
Buddhism
 
collection
 

author

 

worked


translations
 

strong

 

Taoism

 
Tripitaka
 
thirteen
 
provisionally
 
Pelliot
 

Milinda

 

Loyang

 
Questions

catalogues

 

translators

 

answers

 

Accounts

 

resembling

 
questions
 

credited

 

producing

 

clairvoyance

 

famous


remarkable

 

raising

 
interest
 

Melang

 

annals

 

Remusat

 

account

 
original
 

school

 

Dharmagupta


apparently

 

Dharmakala

 

Vinaya

 

Sanskrit

 

translated

 
called
 
Kumarajiva
 

Buddhists

 

conversation

 

Vaccha