FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309  
310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   >>   >|  
0 A.D.), (_c_) Chih-Yuan-lu or catalogue of Yuan dynasty, about 1285, which, besides enumerating the Chinese titles, transliterates the Sanskrit titles and states whether the Indian works translated are also translated into Tibetan. (_d_) The catalogue of the first Ming collection. The later collections contain new material and differ from the earlier by natural accretion, for a great number of translations were produced under the T'ang and Sung. Thus the seventh catalogue (695 A.D.) records that 859 new works were admitted to the Canon. But this expansion was accompanied by a critical and sifting process, so that whereas the first collection contained 2213 works, the Ming edition contains only 1622. This compression means not that works of importance were rejected as heretical or apocryphal, for, as we have seen, the Tripitaka is most catholic, but that whereas the earlier collections admitted multitudinous extracts or partial translations of Indian works, many of these were discarded when complete versions had been made. Nanjio considers that of the 2213 works contained in the first collection only 276 are extant. Although the catalogues are preserved, all the earlier collections are lost: copies of the eighth and ninth were preserved in the Zo-jo-ji Library of Tokyo[750] and Chinese and Japanese editions of the tenth, eleventh and twelfth are current. So far as one can judge, when the eighth catalogue, or K'ai-yuan-lu, was composed (between 713 and 741), the older and major part of the Canon had been definitively fixed and the later collections merely add the translations made by Amogha, and by writers of the Sung and Yuan dynasties. The editions of the Chinese Tripitaka must be distinguished from the collections, for by editions are meant the forms in which each collection was published, the text being or purporting to be the same in all the editions of each collection. It is said[751] that under the Sung and Yuan twenty different editions were produced. These earlier issues were printed on long folding sheets and a nun called Fa-chen[752] is said to have first published an edition in the shape of ordinary Chinese books. In 1586 a monk named Mi-Tsang[753] imitated this procedure and his edition was widely used. About a century later a Japanese priest known as Tetsu-yen[754] reproduced it and his publication, which is not uncommon in Japan, is usually called the O-baku edition. There are two modern Japanese ed
PREV.   NEXT  
|<   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309  
310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   >>   >|  



Top keywords:

collection

 

collections

 
editions
 

catalogue

 

earlier

 
edition
 
Chinese
 
translations
 

Japanese

 

called


admitted
 

contained

 

preserved

 
eighth
 
published
 
Tripitaka
 
titles
 

translated

 

Indian

 
produced

twenty

 

purporting

 

printed

 

composed

 

issues

 
Amogha
 

writers

 

definitively

 

dynasties

 

folding


distinguished

 

reproduced

 
century
 

priest

 

publication

 

uncommon

 

modern

 
widely
 

ordinary

 

imitated


procedure

 

sheets

 

compression

 

Tibetan

 

importance

 
rejected
 
catholic
 

heretical

 

apocryphal

 

process