FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313  
314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   >>   >|  
amination.[764] Often, however, the translator, whatever his weaknesses may have been, had before him a text differing in bulk and arrangement from the Pali and Sanskrit texts which we possess. Thus, there are four Chinese translations of works bearing some relation to the Dhammapada of the Pali Canon. All of these describe the original text as the compilation of Dharmatrata, to whom is also ascribed the compilation of the Tibetan Udanavarga.[765] His name is not mentioned in connection with the Pali text, yet two of the Chinese translations are closely related to that text. The Fa-chu-ching[766] is a collection of verses translated in 224 A.D. and said to correspond with the Pali except that it has nine additional chapters and some additional stanzas. The Fa-chu-p'i-yu-ching[767] represents another edition of the same verses, illustrated by a collection of parables. It was translated between 290 and 306. The Ch'u-yao-ching,[768] translated in 399, is a similar collection of verses and parables, but founded on another Indian work of much greater length. A revised translation containing only the verses was made between 980 and 1001.[769] They are said to be the same as the Tibetan Udana, and the characteristics of this book, going back apparently to a Sanskrit original, are that it is divided into thirty-three chapters, and that though it contains about 300 verses found in Pali, yet it is not merely the Pali text plus additions, but an anthology arranged on a different principle and only partly identical in substance.[770] There can be little doubt that the Pali Dhammapada is one among several collections of verses, with or without an explanatory commentary of stories. In all these collections there was much common matter, both prose and verse, but some were longer, some shorter, some were in Pali and some in Sanskrit. Whereas the Chinese Dhammapada is longer than the Indian texts, the Chinese version of Milinda's Questions[771] is much shorter and omits books iv-vii. It was made between 317 and 420 A.D. and the inference is that the original Indian text received later additions. A more important problem is this: what is the relation to the Pali Canon of the Chinese texts bearing titles corresponding to Dirgha, Madhyama, Samyukta and Ekottara? These collections of sutras do not call themselves Nikaya but A-han or Agama: the titles are translated as Ch'ang (long), Chung (medium), Tsa (miscellaneous) and Tseng-i, rep
PREV.   NEXT  
|<   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313  
314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   >>   >|  



Top keywords:

verses

 

Chinese

 
translated
 

Indian

 

Dhammapada

 
original
 
collection
 
collections
 

Sanskrit

 

additional


chapters
 

longer

 

shorter

 
additions
 
parables
 
compilation
 
bearing
 

translations

 

Tibetan

 
titles

relation

 

miscellaneous

 

explanatory

 

commentary

 

medium

 
Madhyama
 

anthology

 

arranged

 

problem

 

substance


Dirgha

 

identical

 
principle
 

partly

 

stories

 

version

 

Nikaya

 
Milinda
 

sutras

 

Questions


matter

 

Samyukta

 

common

 

Whereas

 

inference

 
received
 
Ekottara
 

important

 

similar

 

describe