FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316  
317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   >>   >|  
st scriptures. They exclude from the latter works analogous to the Pali Nikayas and Vinaya, and also the Abhidharma of the Sarvastivadins. But the labours of Hsuan Chuang and I-Ching show that this does not imply the rejection of all these works by Mahayanists. 5 Buddhist literary activity has an interesting side aspect, namely the expedients used to transliterate Indian words, which almost provided the Chinese with an alphabet. To some extent Indian names, particularly proper names possessing an obvious meaning, are translated. Thus Asoka becomes Wu-yu, without sorrow: Asvaghosha, Ma-ming or horse-voice, and Udyana simply Yuan or park.[780] But many proper names did not lend themselves to such renderings and it was a delicate business to translate theological terms like Nirvana and Samadhi. The Buddhists did not perhaps invent the idea of using the Chinese characters so as to spell with moderate precision,[781] but they had greater need of this procedure than other writers and they used it extensively[782] and with such variety of detail that though they invented some fifteen different syllabaries, none of them obtained general acceptance and Julien[783] enumerates 3000 Chinese characters used to represent the sounds indicated by 47 Indian letters. Still, they gave currency[784] to the system known as _fan-ch'ieh_ which renders a syllable phonetically by two characters, the final of the first and the initial of the second not being pronounced. Thus, in order to indicate the sound Chung, a Chinese dictionary will use the two characters _chu yung_, which are to be read together as _Ch ung_. The transcriptions of Indian words vary in exactitude and the later are naturally better. Hsuan Chuang was a notable reformer and probably after his time Indian words were rendered in Chinese characters as accurately as Chinese words are now transcribed in Latin letters. It is true that modern pronunciation makes such renderings as Fo seem a strange distortion of the original. But it is an abbreviation of Fo-t'o and these syllables were probably once pronounced something like Vut-tha.[785] Similarly Wen-shu-shih-li[786] seems a parody of Manjusri. But the evidence of modern dialects shows that the first two syllables may have been pronounced as Man-ju. The pupil was probably taught to eliminate the obscure vowel of _shih_, and _li_ was taken as the nearest equivalent of _ri_, just as European authors write _chih_ and _tzu wi
PREV.   NEXT  
|<   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316  
317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

characters

 
Indian
 

pronounced

 

renderings

 
proper
 
modern
 
syllables
 

Chuang

 

letters


renders
 

exactitude

 

naturally

 
system
 
currency
 
reformer
 
notable
 

dictionary

 

phonetically

 
transcriptions

initial

 

syllable

 

taught

 

Manjusri

 

parody

 
evidence
 

dialects

 

eliminate

 

obscure

 

authors


European

 

nearest

 
equivalent
 

pronunciation

 

transcribed

 

rendered

 

accurately

 
strange
 

distortion

 

Similarly


abbreviation

 

original

 

extensively

 

alphabet

 

provided

 
extent
 
transliterate
 

interesting

 

aspect

 

expedients