FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322  
323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   >>   >|  
Footnote 777: In support of this it may be mentioned that Fa-Hsien says that at the time of his visit to India the Vinaya of the Sarvastivadins was preserved orally and not committed to writing.] [Footnote 778: The idea that an important book ought to be in Sanskrit or deserves to be turned into Sanskrit is not dead in India. See Grierson, _J.R.A.S._ 1913, p. 133, who in discussing a Sanskrit version of the Ramayana of Tulsi Das mentions that translations of vernacular works into Sanskrit are not uncommon.] [Footnote 779: _J.R.A.S._ 1916, p. 709. Also, the division into five Nikayas is ancient. See Buhler in _Epig. Indica_, II. p. 93. Anesaki says (_Trans. A.S. Japan_, 1908, p. 9) that Nanjio, No. 714, Pen Shih is the Itivuttakam, which could not have been guessed from Nanjio's entry. Portions of the works composing the fifth Nikaya (_e.g._ the Sutta Nipata) occur in the Chinese Tripitaka in the other Nikayas. For mentions of the fifth Nikaya in Chinese, see _J.A._ 1916, II. pp. 32-33, where it is said to be called Tsa-Tsang. This is also the designation of the last section of the Tripitaka, Nanjio, Nos. 1321 to 1662, and as this section contains the Dharmapada, it might be supposed to be an enormously distended version of the Kshudraka Nikaya. But this can hardly be the case, for this Tsa-Tsang is placed as if it was considered as a fourth Pitaka rather than as a fifth Nikaya.] [Footnote 780: [Chinese: ]] [Footnote 781: See Watters, _Essays on the Chinese Language_, pp. 36, 51, and, for the whole subject of transcription, Stanislas Julien, _Methode pour dechiffrer et transcrire les noms Sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois_.] [Footnote 782: Entire Sanskrit compositions were sometimes transcribed in Chinese characters. See Kien Ch'ui Fan Tsan, _Bibl. Budd_. XV. and Max Muller, _Buddhist Texts from Japan_, III. pp. 35-46.] [Footnote 783: _L.c._ pp. 83-232.] [Footnote 784: See _inter alia_ the Preface to K'ang Hsi's Dictionary. The _fan-ch'ieh_ [Chinese: ] system is used in the well-known dictionary called Yu-Pien composed 543 A.D.] [Footnote 785: Even in modern Cantonese Fo is pronounced as Fat.] [Footnote 786: [Chinese: ]] [Footnote 787: Nanjio, Cat. No. 1640.] [Footnote 788: History repeats itself. I have seen many modern Burmese and Sinhalese MSS. in Chinese monasteries.] [Footnote 789: _Buddhist Texts from Japan_, ed. Max Muller in _Anecdota Oxoniensia_, Aryan Series, I, II
PREV.   NEXT  
|<   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322  
323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Chinese

 
Sanskrit
 

Nikaya

 

Nanjio

 
called
 
Tripitaka
 
section
 

version

 

Buddhist


Muller
 

mentions

 

Nikayas

 
modern
 
monasteries
 
Entire
 
compositions
 

Anecdota

 

livres

 
chinois

Sinhalese

 

rencontrent

 

transcribed

 

characters

 

subject

 
Series
 

transcription

 

Watters

 

Essays

 

Language


Stanislas

 

Julien

 
Sanscrits
 

Oxoniensia

 

transcrire

 

Methode

 

dechiffrer

 
Burmese
 

Dictionary

 

Preface


system

 

pronounced

 

composed

 

dictionary

 

repeats

 
History
 
Cantonese
 

Ramayana

 

translations

 

vernacular