Footnote 777: In support of this it may be mentioned that Fa-Hsien
says that at the time of his visit to India the Vinaya of the
Sarvastivadins was preserved orally and not committed to writing.]
[Footnote 778: The idea that an important book ought to be in Sanskrit
or deserves to be turned into Sanskrit is not dead in India. See
Grierson, _J.R.A.S._ 1913, p. 133, who in discussing a Sanskrit
version of the Ramayana of Tulsi Das mentions that translations of
vernacular works into Sanskrit are not uncommon.]
[Footnote 779: _J.R.A.S._ 1916, p. 709. Also, the division into five
Nikayas is ancient. See Buhler in _Epig. Indica_, II. p. 93. Anesaki
says (_Trans. A.S. Japan_, 1908, p. 9) that Nanjio, No. 714, Pen Shih
is the Itivuttakam, which could not have been guessed from Nanjio's
entry. Portions of the works composing the fifth Nikaya (_e.g._ the
Sutta Nipata) occur in the Chinese Tripitaka in the other Nikayas. For
mentions of the fifth Nikaya in Chinese, see _J.A._ 1916, II. pp.
32-33, where it is said to be called Tsa-Tsang. This is also the
designation of the last section of the Tripitaka, Nanjio, Nos. 1321 to
1662, and as this section contains the Dharmapada, it might be
supposed to be an enormously distended version of the Kshudraka
Nikaya. But this can hardly be the case, for this Tsa-Tsang is placed
as if it was considered as a fourth Pitaka rather than as a fifth
Nikaya.]
[Footnote 780: [Chinese: ]]
[Footnote 781: See Watters, _Essays on the Chinese Language_, pp. 36,
51, and, for the whole subject of transcription, Stanislas Julien,
_Methode pour dechiffrer et transcrire les noms Sanscrits qui se
rencontrent dans les livres chinois_.]
[Footnote 782: Entire Sanskrit compositions were sometimes transcribed
in Chinese characters. See Kien Ch'ui Fan Tsan, _Bibl. Budd_. XV. and
Max Muller, _Buddhist Texts from Japan_, III. pp. 35-46.]
[Footnote 783: _L.c._ pp. 83-232.]
[Footnote 784: See _inter alia_ the Preface to K'ang Hsi's Dictionary.
The _fan-ch'ieh_ [Chinese: ] system is used in the well-known
dictionary called Yu-Pien composed 543 A.D.]
[Footnote 785: Even in modern Cantonese Fo is pronounced as Fat.]
[Footnote 786: [Chinese: ]]
[Footnote 787: Nanjio, Cat. No. 1640.]
[Footnote 788: History repeats itself. I have seen many modern Burmese
and Sinhalese MSS. in Chinese monasteries.]
[Footnote 789: _Buddhist Texts from Japan_, ed. Max Muller in
_Anecdota Oxoniensia_, Aryan Series, I, II
|