FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320  
321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   >>   >|  
brought to Japan in the Bun-mei period 1469-1486.] [Footnote 756: A supplement to the Tripitaka containing non-canonical works in 750 volumes (Dai Nippon Zoku-Zokyo) was published in 1911.] [Footnote 757: The Peking Tripitaka catalogued by Forke appears to be a set of 1223 works represented by copies taken from four editions published in 1578, 1592, 1598 and 1735 A.D., all of which are editions of the collections numbered 11 and 12 above.] [Footnote 758: For two interesting lives of translators see the _T'oung Pao_, 1909, p. 199, and 1905, p. 332, where will be found the biographies of Seng Hui, a Sogdian who died in 280 and Jinagupta a native of Gandhara (528-605).] [Footnote 759: But between 266 and 313 Dharmaraksha translated the Saddharmapundarika (including the additional chapters 21-26) and the Lalitavistara. His translation of the Prajnaparamita is incomplete.] [Footnote 760: In the translations of Lokakshi 147-186, Chih-Ch'ien 223-243, Dharmaraksha 266-313.] [Footnote 761: But his translation of the Lotus won admiration for its literary style. See Anesaki Nichiren, p. 17. Wieger (_Croyances_, p. 367) says that the works of An-shih-kao illustrate the various methods of translation: absolutely literal renderings which have hardly any meaning in Chinese: word for word translations to which is added a paraphrase of each sentence in Chinese idiom: and elegant renderings by a native in which the original text obviously suffers.] [Footnote 762: Yet it must have been intended as such. The title expressly describes the work as composed by the Bodhisattva Ma-Ming (Asvaghosha) and translated by Dharmaraksha. Though his idea of a translation was at best an amplified metrical paraphrase, yet he coincides verbally with the original so often that his work can hardly be described as an independent poem inspired by it.] [Footnote 763: [Chinese: ] No. 203.] [Footnote 764: See Sukhavativyuha, ed. Max Muller and Bunyiu Nanjio, Oxford, 1883. In the preface, pp. vii-ix, is a detailed comparison of several translations and in an appendix, pp. 79 ff., a rendering of Sanghavarman's Chinese version of verses which occur in the work. Chinese critics say that Tao-an in the third century was the first to introduce a sound style of translation. He made no translations himself which have survived but was a scholar and commentator who influenced others.] [Footnote 765: This is an anthology (edited by Beckh, 1911: transla
PREV.   NEXT  
|<   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317   318   319   320  
321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

translation

 
Chinese
 

translations

 

Dharmaraksha

 
editions
 
translated
 
original
 

native

 

paraphrase


Tripitaka
 

renderings

 

published

 
composed
 
Bodhisattva
 
Asvaghosha
 
Though
 

metrical

 

amplified

 
sentence

elegant

 

meaning

 

literal

 

absolutely

 

intended

 
expressly
 

suffers

 

describes

 

century

 

introduce


Sanghavarman

 

version

 
verses
 

critics

 

anthology

 

edited

 

transla

 
influenced
 

survived

 

scholar


commentator

 

rendering

 

methods

 

inspired

 

Sukhavativyuha

 
independent
 
verbally
 

detailed

 

comparison

 

appendix