FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317  
318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   >>   >|  
thout pretending that they are more than conventional signs for Chinese sounds unknown to our languages. It was certainly possible to transcribe not only names but Sanskrit prayers and formulae in Chinese characters, and though many writers sneer at the gibberish chanted by Buddhist priests yet I doubt if this ecclesiastical pronunciation, which has changed with that of the spoken language, is further removed from its original than the Latin of Oxford from the speech of Augustus. Sanskrit learning flourished in China for a considerable period. In the time of the T'ang, the clergy numbered many serious students of Indian literature and the glossaries included in the Tripitaka show that they studied the original texts. Under the Sung dynasty (A.D. 1151) was compiled another dictionary of religious terms[787] and the study of Sanskrit was encouraged under the Yuan. But the ecclesiastics of the Ming produced no new translations and apparently abandoned the study of the original texts which was no longer kept alive by the arrival of learned men from India. It has been stated that Sanskrit manuscripts are still preserved in Chinese monasteries, but no details respecting such works are known to me. The statement is not improbable in itself[788] as is shown by the Library which Stein discovered at Tun-huang and by the Japanese palm-leaf manuscripts which came originally from China. A few copies of Sanskrit sutras printed in China in the Lanja variety of the Devanagari alphabet have been brought to Europe.[789] Max Muller published a facsimile of part of the Vajracchedika obtained at Peking and printed in Sanskrit from wooden blocks. The place of production is unknown, but the characters are similar to those used for printing Sanskrit in Tibet, as may be seen from another facsimile (No. 3) in the same work. Placards and pamphlets containing short invocations in Sanskrit and Tibetan are common in Chinese monasteries, particularly where there is any Lamaistic influence, but they do not imply that the monks who use them have any literary acquaintance with those languages. FOOTNOTES: [Footnote 708: [Chinese: ] For an account of some of the scriptures here mentioned see chap. XX.] [Footnote 709: _A catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripitaka_. Oxford, Clarendon Press, 1893. An index to the Tokyo edition has been published by Fujii. Meiji XXXI (1898). See too Forke, _Katalog des Pekinger Tripitaka_, 1916.]
PREV.   NEXT  
|<   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315   316   317  
318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   >>   >|  



Top keywords:

Sanskrit

 

Chinese

 
Tripitaka
 

original

 

Oxford

 
Footnote
 
monasteries
 
manuscripts
 

printed

 

published


facsimile
 

languages

 

Buddhist

 
characters
 
unknown
 
Muller
 
Peking
 

obtained

 

Vajracchedika

 
wooden

printing

 

production

 

similar

 

blocks

 

brought

 
originally
 

Pekinger

 

Japanese

 

copies

 

sutras


Europe

 

Katalog

 
alphabet
 

variety

 

Devanagari

 

FOOTNOTES

 

literary

 
acquaintance
 

account

 

mentioned


scriptures

 

Clarendon

 

Translation

 

catalogue

 

discovered

 
edition
 
invocations
 

pamphlets

 

Placards

 

Tibetan