FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>   >|  
resenting Ekottara rather than Anguttara.[772] There is hence _prima facie_ reason to suppose that these works represent not the Pali Canon, but a somewhat similar Sanskrit collection. That one or many Sanskrit works may have coexisted with a somewhat similar Pali work is clearly shown by the Vinaya texts, for here we have the Pali Canon and Chinese translations of five Sanskrit versions, belonging to different schools, but apparently covering the same ground and partly identical. For the Sutra Pitaka no such body of evidence is forthcoming, but the Sanskrit fragments of the Samyuktagama found near Turfan contain parts of six sutras which are arranged in the same order as in the Chinese translation and are apparently the original from which it was made. It is noticeable that three of the four great Agamas were translated by monks who came from Tukhara or Kabul. Gunabhadra, however, the translator of the Samyuktagama, came from Central India and the text which he translated was brought from Ceylon by Fa-Hsien. It apparently belonged to the Abhayagiri monastery and not to the Mahavihara. Nanjio,[773] however, states that about half of it is repeated in the Chinese versions of the Madhyama and Ekottara Agamas. It is also certain that though the Chinese Agamas and Pali Nikayas contain much common matter, it is differently distributed.[774] There was in India a copious collection of sutras, existing primarily as oral tradition and varying in diction and arrangement, but codified from time to time in a written form. One of such codifications is represented by the Pali Canon, at least one other by the Sanskrit text which was rendered into Chinese. With rare exceptions the Chinese translations were from the Sanskrit.[775] The Sanskrit codification of the sutra literature, while differing from the Pali in language and arrangement, is identical in doctrine and almost identical in substance. It is clearly the product of the same or similar schools, but is it earlier or later than the Pali or contemporary with it? The Chinese translations merely fix the latest possible date. A portion of the Samyuktagama (Nanjio, No. 547) was translated by an unknown author between 220 and 280. This is probably an extract from the complete work which was translated about 440, but it would be difficult to prove that the Indian original was not augmented or rearranged between these dates. The earliest translation of a complete Agama is that of the
PREV.   NEXT  
|<   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314  
315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

Sanskrit

 
translated
 

apparently

 

identical

 
similar
 
translations
 
Agamas
 

Samyuktagama

 

complete


sutras
 

schools

 

versions

 
Nanjio
 
original
 
arrangement
 
translation
 

Ekottara

 

collection

 
differing

doctrine

 

language

 

literature

 

exceptions

 

codification

 
tradition
 

varying

 

diction

 

primarily

 

existing


distributed

 

copious

 
codified
 

represented

 

codifications

 

Anguttara

 

written

 
rendered
 

earlier

 

resenting


extract

 

difficult

 

earliest

 

rearranged

 

augmented

 
Indian
 
author
 

contemporary

 

differently

 

substance