FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312  
313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   >>   >|  
bout the fifth century in which the great Hinayana texts are conspicuous: then a further series of improved translations in which the Hinayana falls into the background and the works of Asanga and Vasubandhu come to the front. This evidently reflects the condition of Buddhist India about 500-650 A.D., just as the translations of the eighth century reflect its later and tantric phase. But can Chinese texts be accepted as reasonably faithful reproductions of the Indian originals whose names they bear, and some of which have been lost? This question is really double; firstly, did the translators reproduce with fair accuracy the Indian text before them, and secondly, since Indian texts often exist in several recensions, can we assume that the work which the translators knew under a certain Sanskrit name is the work known to us by that name? In reply it must be said that most Chinese translators fall short of our standards of accuracy. In early times when grammars and dictionaries were unknown the scholarly rendering of foreign books was a difficult business, for professional interpreters would usually be incapable of understanding a philosophic treatise. The method often followed was that an Indian explained the text to a literary Chinese, who recast the explanation in his own language. The many translations of the more important texts and the frequent description of the earlier ones as imperfect indicate a feeling that the results achieved were not satisfactory. Several so-called translators, especially Kumarajiva, gave abstracts of the Indian texts.[761] Others, like Dharmaraksha, who made a Chinese version of Asvaghosha's Buddhacarita, so amplified and transposed the original that the result can hardly be called a translation.[762] Others combined different texts in one. Thus the work called Ta-o-mi-to-ching[763] consists of extracts taken from four previous translations of the Sukhavativyuha and rearranged by the author under the inspiration of Avalokita to whom, as he tells us, he was wont to pray during the execution of his task. Others again, like Dharmagupta, anticipated a method afterwards used in Tibet, and gave a word for word rendering of the Sanskrit which is hardly intelligible to an educated Chinese. The later versions, _e.g._ those of Hsuan Chuang, are more accurate, but still a Chinese rendering of a lost Indian document cannot be accepted as a faithful representation of the original without a critical ex
PREV.   NEXT  
|<   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311   312  
313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   >>   >|  



Top keywords:

Indian

 

Chinese

 
translations
 

translators

 

rendering

 
called
 
Others
 
Hinayana
 

century

 

accepted


original
 

Sanskrit

 

accuracy

 
faithful
 
method
 
Dharmaraksha
 
language
 

version

 

recast

 
representation

explanation

 

important

 

Asvaghosha

 

description

 

imperfect

 
Buddhacarita
 

critical

 

achieved

 

feeling

 

results


satisfactory

 

Several

 
abstracts
 

earlier

 

Kumarajiva

 

frequent

 

Chuang

 
execution
 

accurate

 

Avalokita


educated

 

versions

 

intelligible

 

Dharmagupta

 

anticipated

 
inspiration
 
author
 

combined

 

transposed

 

result