FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311  
312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   >>   >|  
eptible, especially in the labours of Hsuan Chuang and I-Ching. They attempt to give the religious public not only complete works in place of extracts and compendiums, but also to select the most authoritative texts among the many current in India. Thus, though many translations had appeared under the name of Prajnaparamita, Hsuan Chuang filled 600 fasciculi with a new rendering of the gigantic treatise. I-Ching supplemented the already bulky library of Vinaya works with versions of the Mulasarvastivadin recension and many auxiliary texts. Amogha (Pu-K'ung) whose literary labours extended from 746 to 774 A.D. is a convenient figure to mark the beginning of the next and last period, although some of its characteristics appear a little earlier. They are that no more translations are made from the great Buddhist classics--partly no doubt because they had all been translated already, well or ill--but that renderings of works described as Dharani or Tantra pullulate and multiply. Though this literature deserves such epithets as decadent and superstitious, yet it would appear that Indian Tantras of the worst class were not palatable to the Chinese. 4 The Chinese Tripitaka is of great importance for the literary history of Buddhism, but the material which it offers for investigation is superabundant and the work yet done is small. We are confronted by such questions as, can we accept the dates assigned to the translators, can we assume that, if the Chinese translations or transliterations correspond with Indian titles, the works are the same, and if the works are professedly the same, can we assume that the Chinese text is a correct presentment of the Indian original? The dates assigned to the translators offer little ground for scepticism. The exactitude of the Chinese in such matters is well attested, and there is a general agreement between several authorities such as the Catalogues of the Tripitaka, the memoirs known as Kao-Seng Chuan with their continuations, and the chapter on Buddhist books in the Sui annals. There are no signs of a desire to claim improbable accuracy or improbable antiquity. Many works are said to be by unknown translators, doubtful authorship is frankly discussed, and the movement of literature and thought indicated is what we should expect. We have first fragmentary and incomplete translations belonging to both the Maha and Hinayana: then a series of more complete translations beginning a
PREV.   NEXT  
|<   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311  
312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   >>   >|  



Top keywords:

Chinese

 

translations

 
Indian
 

translators

 

improbable

 
beginning
 
assigned
 
literature
 

Tripitaka

 

Buddhist


assume
 

literary

 

Chuang

 
complete
 
labours
 
fragmentary
 
incomplete
 

accept

 

expect

 
titles

correspond

 

transliterations

 

professedly

 

thought

 

confronted

 
offers
 

investigation

 

material

 

Buddhism

 

series


history

 

superabundant

 
movement
 

questions

 

Hinayana

 

belonging

 

discussed

 
continuations
 

Catalogues

 

importance


memoirs

 

chapter

 

desire

 

antiquity

 

annals

 
authorities
 
original
 

ground

 

scepticism

 

presentment