FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  
ast Definite), according to sense. It is most important to learn the difference between the Imperfect Indicative and the Past Definite (or Preterite), because these two tenses admit of no compromise in Spanish. The =Imperfect Indicative=[146] _describes_ an action or state which was _present_ when another past action took place, or another past state existed. [Footnote 146: Or Descriptive Past.] The =Past Definite= or =Preterite=[147] _narrates_ an event.[148] [Footnote 147: Or Narrating Past (this is why it is often called the Historical Past).] [Footnote 148: "Napoleon I died in 1821" is an event. "I fell" is grammatically also an event.] Consequently, it will be understood that whilst the Past Def. refers to "one point of time" or "several =separate= points of time," the Imperfect embraces a whole indefinite period. The following examples will show clearly the different functions of these two tenses-- Le escribi una vez (_or_ dos o tres veces) mientras el viajaba en Argentina: I wrote to him once (or two or three times) whilst he travelled[149] in Argentina. [Footnote 149: Travelled--was travelling, but notice that in Spanish we would also have the progressive form--"estaba viajando."] Encontre a Luis, quien llevaba levita negra: I met Louis, who wore[150] a black frock-coat. [Footnote 150: Wore--was wearing. Here in Spanish the progressive form "estaba llevando" would not be admissible because there is _no real progressive action_.] Hacia grandes negocios cuando residia en Chile: I had a large business when I resided in Chili. Los Cartagineses eran un pueblo comercial y emprendedor: The Carthagenians were a commercial and enterprising people. El estaba alli cuando yo llegue: He was there when I arrived. El leia al entrar yo en el bufete del abogado: He was reading when I entered the lawyer's office. En Inglaterra trabajaba[151] ocho horas cada dia: In England I worked (used to work) eight hours a day. [Footnote 151: As will be seen, the English "was" followed by a pres. part. or the expression "used to be" may always be rendered by the Spanish Imperfect, but the Spanish progressive form also exists: "Estaba leyendo" (he was reading), and "used to" has its equivalent "solia":--"Solia trabajar 8 horas" (he used to work 8 hours).] Cada mes recibiamos nuestro sueldo: Each month we received (used to receive) our pay. Ayer cerre el contrato: Yesterday I signed the contract.
PREV.   NEXT  
|<   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110  
111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   >>   >|  



Top keywords:

Footnote

 

Spanish

 

progressive

 

Imperfect

 

Definite

 

action

 

estaba

 

cuando

 

whilst

 

Argentina


reading
 

tenses

 

Indicative

 
Preterite
 

llegue

 

signed

 

abogado

 

contract

 
Yesterday
 

bufete


arrived

 

contrato

 
entrar
 

commercial

 

resided

 
Cartagineses
 

business

 

residia

 

enterprising

 

Carthagenians


emprendedor
 

pueblo

 
comercial
 
people
 

lawyer

 

recibiamos

 

expression

 

English

 

sueldo

 

nuestro


rendered
 

equivalent

 

trabajar

 

exists

 
Estaba
 

leyendo

 

Inglaterra

 

trabajaba

 

received

 
office