FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   >>   >|  
ische Sprachlehre_, Luebben 1761. _Kurze Anleitung zur Wend. Sprache_, 1746. Megiseri _Thesaurus Polyglottus_, Frankf. 1603; including the Lower Lusatian. Several vocabularies of this dialect are extant in manuscript; see Schaffarik's _Geschichte_, p. 486.] * * * * * PART IV. SKETCH OF THE POPULAR POETRY OF THE SLAVIC NATIONS. In the preceding view of the literature of the Slavic nations, we have abstained from giving any specimens of their poetry. A _few_ would not have satisfied the reader, and could not have done justice to poets, who each for himself has a literary character of his own; and _many_ would have at least doubled the size of this volume. Shukovsky, Pushkin, Mickewicz, Brodzinski, Krasinski, Kollar--each, as we said, has an individual poetical character of his own, of which the reader could have gathered no just idea without a whole series of their productions; and these even then would have lost half their value in a translation. Yet they all have little of that peculiar _Slavic_ character, which belongs still in some degree to all Slavic nations; and which is so strikingly expressed in their POPULAR POETRY. Our remark respecting the loss of the principal charms which all poetical productions have to undergo, when clothed in a foreign dress, applies as well to popular poetry as to the works of literature, and even more. Indeed, if any kind of poetry must needs lose half its beauties in a translation, the truth of the Latin saying, _Dulcius ex ipsa fonte bibuntur aguae_, will never be more readily acknowledged, than in respect to the idiomatic peculiarities of popular ballads. This holds good principally of merely lyric productions, the only kind of songs which are left to some of the Slavic tribes. They are grown into the very bone and marrow of the language itself; and a congenial spirit can at the utmost imitate, but never satisfactorily translate them. And yet they are the most essential features in the physiognomy of a people; or, as Goerres expresses it, they are like pulse and breath, the signs and the measure of the internal life. "While the great _epic_ streams," as this ingenious writer justly says, "reflect the character of a whole wide-spread river-district, in time and history, these lyric effusions are the sources and fountains, which, with their net-work of rills, water and drain the whole country; and, bringing to light the secrets of its in
PREV.   NEXT  
|<   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283  
284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   >>   >|  



Top keywords:

character

 
Slavic
 
poetry
 

productions

 
literature
 
POETRY
 

POPULAR

 

nations

 

poetical

 

reader


popular

 

translation

 
beauties
 

marrow

 
tribes
 

idiomatic

 

respect

 
acknowledged
 

peculiarities

 

ballads


language

 

readily

 

bibuntur

 

principally

 

Dulcius

 
translate
 

reflect

 

spread

 
district
 

justly


streams

 

ingenious

 

writer

 

history

 
effusions
 

country

 

bringing

 

secrets

 

fountains

 
sources

Indeed
 
satisfactorily
 

spirit

 

congenial

 

utmost

 

imitate

 

essential

 

features

 
breath
 

measure