FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   >>   >|  
y gentlemen who take a general interest in Slavic affairs. Another learned society, called "The Scientific society of Upper Lusatia," a union of scholars, had been founded previously. In 1836, this society offered a premium for collecting a certain number of genuine songs with their melodies, still extant among the common people. The result has been a very valuable collection. The first numbers appeared in 1841; and the whole will form a standard work in the literature of popular poetry. It was an agreeable surprise to find, that even these isolated Slavic tribes, who have been so long separated from other nations related to them, were still in possession of a store of genuine Slavic ballads and ancient melodies; while, on the other hand, many other ballads were found among them, in which the influence of their German neighbours, or perhaps their own influence on the latter, could be distinctly traced. Ballads and ditties, known to have been sung centuries before in Hessia or on the Rhine, rose suddenly from the night of an unheeded existence: disguised, indeed, but easily recognized, in a Slavic dress, which bore indications of the same antiquity.[10] 2. _Language of the Sorabians in Lower Lusatia_. Lower Lusatia, or the north-eastern part of the Lusatian territory, together with the adjacent circle of Cotbus in Brandenburg, has about the same number of Vendish inhabitants as the upper province. The dialect they speak has a strong affinity with the Polish; but is, like that of their brethren in Upper Lusatia, corrupted by German interpolations, and even in a still greater degree. It is obviously on the decline; and we can only expect, that after the lapse of a hundred years or less, no other vestige of it will be left than written or printed documents. The first book known to have been printed in this dialect, which is written according to a peculiar combination of the German letters, is Moeller's Hymns, Catechism, and Liturgy, Bautzen 1574. Their present literature, like that of Upper Lusatia, is confined to works for religious instruction, grammars, and dictionaries. Of the former they possess no small number. They have also a complete version of the Bible. The New Testament was translated for them as early as 1709, by Fabricius, and printed together with the German text. It has been repeatedly reprinted; and in the year 1798 a translation of the Old Testament by Fritze was added.[11] FOOTNOTES: [Fo
PREV.   NEXT  
|<   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281  
282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306   >>   >|  



Top keywords:

Lusatia

 
German
 
Slavic
 

number

 
society
 
printed
 

literature

 

ballads

 

written

 

dialect


Testament

 

genuine

 
influence
 

melodies

 
vestige
 

hundred

 

brethren

 
inhabitants
 

province

 

strong


Vendish

 

adjacent

 

circle

 

Cotbus

 

Brandenburg

 
affinity
 

Polish

 

decline

 
expect
 

degree


corrupted

 

interpolations

 

greater

 

translated

 
Fabricius
 

version

 

complete

 

repeatedly

 

FOOTNOTES

 
Fritze

reprinted
 
translation
 

possess

 

Moeller

 

letters

 

territory

 

Catechism

 

combination

 
peculiar
 

documents