FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280  
281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   >>   >|  
g in 1716. Another was instituted at Wittenberg, A.D. 1749. Their literature continued to be almost exclusively of a religious kind; and consisted mostly of translations from the German. Another _Wendische Grammatica_ was written by G. Matthei, one of the translators of the Vendish Bible. A dictionary was prepared by Frencel.[7] Both works can now only be considered as curiosities. The latter proceeds upon the firm conviction, that the Slavi were originally Hebrews; and contrives to point out in all the substantives or nouns of the Sorabian language a certain degree of analogy. The only philological works, which will be of use to those who may wish to study this Slavic dialect in our day, is a short grammar by Seiler,[8] and a more modern one by J.P. Jordan. The latter has adopted the system of orthography best adapted to the language, viz. that introduced by Dobrovsky for the Bohemian.[9] The Upper Lusatian dialect has acquired in this way a degree of cultivation, which of course, since most of those who speak and read it are of the common people, comparatively few are able to appreciate. In religious hymns, there is no deficiency; and several cantos of Klopstock's Messiah have been translated into it by Moehn, in the measure of the original. In regard to the popular songs of the Sorabians, a kind of poetry in which most Slavic nations are so rich, no pains was taken until recently to discover whether they had any or not. But when on the publication of the remarkable Servian ballads, the interest of the German public in this species of poetry became strongly excited, the Saxon minister of state, baron Nostitz, himself an esteemed German poet, turned his attention particularly to this subject; and succeeded in collecting several little songs full of that sweet, half pensive, half roguish feeling, which characterizes Slavic popular poetry in general. They were translated by him and communicated in manuscript to his friends: but whether they have ever been printed we are not informed. This subject, however, was not long suffered to rest. Two societies have been formed within the last twelve years, one at Breslau among the students of the university natives of Lusatia; the other at Bautzen among the scholars of the Gymnasium or High School; for the promotion of their native language and extending the knowledge of the antiquities of their country. Both these societies of the rising generation are favoured and assisted b
PREV.   NEXT  
|<   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280  
281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   >>   >|  



Top keywords:

German

 
language
 
Slavic
 

poetry

 
societies
 
subject
 

degree

 

popular

 

dialect

 

Another


translated

 

religious

 
Nostitz
 

Sorabians

 
attention
 

turned

 

nations

 
esteemed
 

minister

 

discover


remarkable

 

Servian

 

ballads

 

publication

 

interest

 
recently
 

excited

 

strongly

 
public
 

species


Bautzen

 

scholars

 

Gymnasium

 

Lusatia

 
natives
 

twelve

 

Breslau

 

students

 

university

 
School

promotion
 
generation
 

rising

 

favoured

 

assisted

 

country

 

native

 

extending

 
knowledge
 

antiquities