,--a
canon penitentiary.
=17= 12 =de aquellos que no coge un galgo=: 'hard to catch,' 'elusive'
(lit. 'of those which a greyhound does not catch').
=17= 16 =hacer diabluras=: 'get into mischief.'
=17= 27 =si mas=, etc.: 'had not death been quicker to carry him off
than he was to squander it' (his fortune).
=18= 21 =a flote=: a common colloquialism for having enough to pay
expenses.
=18= 28 =sepa=: for mood, cf. R. 910; K. 710; C. 109, 3.
=19= 5 =perogrulladas=: from the proverb "Las verdades de Perogrullo,
que a la mano cerrada llamaba puno."
=19= 8 =Montblanch=: a town seventeen miles northwest of Tarragona. The
=raya=, of course, is a railroad. It appears by the map that the two
places lack direct connection, the railroad trip from the one to the
other being a roundabout one through Reus.
=19= 9 =el rio Francoli=: a small river that falls into the
Mediterranean about one mile southwest of Tarragona.
=19= 21 =e=: R. 72; K. 653; C. 232, I.
=19= 28 =fisico=: agrees with =cultura= (fem.) =y bienestar= (masc.).
=21= 15 =_ergo tua rura manebunt_=: Vergil, _Ecl._ I, 47.
=21= 26 =bajo el punto de vista minero=: 'from the mining point of
view.'
=21= 28 =dio lugar=: 'gave rise'; cf. the English idiom 'take place.'
=21= 30 =noviazgo=: R., p. 498.
=22= 25 =mistificaciones=: Madrid edition =mixtificaciones=; a common
misprint, since Spaniards pronounce =xt= as =st= (C. 5).
=22= 27 =gongorismo=: 'Gongorism,' a literary style, so called from the
Spanish writer Luis de Gongora y Argote (1561-1627). This style, which
is similar in many ways to the affected manner called in England
Euphuism, and in France and Italy Marinism, was distinguished by its
elaborate and artificial expression of ideas, and by its frequent
substitution of mere play upon words for solid thought.
=23= 16 =las herraduras=: 'the horses' shoes.'
=24= 7 =cuya=: 'which,' or 'the which.' This use of =cuyo= for =el cual=
is pronounced improper by the best grammarians (e.g. Andres Bello,
_Gramatica Castellana_, ed. Cuervo, section 1050). It is said to be of
notarial origin. Many excellent writers, however, employ it, and it is
very common in conversation.
=24= 30 =_saudades_=: almost untranslatable Portuguese word, derived
from the Latin _solitas_, 'loneliness.' It has come in Portuguese to
mean the melancholy that arises from introspection and the vague
yearnings of unsatisfied sentiment. The German _Weltschmerz_ expresses a
s
|