FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  
We have here again the Italianized form. =167= 9 =entena=: the yard of a lateen sail, much longer and consequently also stouter than the yard (=verga=) of a square-rigged ship. =167= 18 =como D. Renialdos=: in the ballad it is Roldan, not Renialdos, that pronounces the following lines. None the less, the readiness of the peasant to go on with the quotation is very true to life. The average Spaniard of the lower classes is perfectly familiar with large numbers of these old popular poems. =167= 20 =ser bien librado=: in the sense of the intransitive =librar=. =168= 4 =Vaya=: R. 1429; K. 659,_a_; C. 237, 6.--=unos=: cf. n. on p. 46, l. 3. =169= 1 =Valgame=, etc.: cf. R. 1427; K. 658,_d_; C. 237, 1; and p. 62, l. 27. =169= 12 =que decia=: 'saying'; lit. probably 'who' rather than 'which.' =169= 13 =Ya parecio=: after =ya= the past absolute is commonly used where ordinary tense usage would require the perfect. The suddenness or completeness of a past action is thus emphasized. Cf. n. on p. 40, l. 1. =169= 23 =esa=: R. 442; K. 265; C. 162, 2. =170= 9 =dice=: the tense of this, as of several other verbs in the paragraph, is present, after the manner of legal depositions. =170= 17 =entregara=: for tense cf. n. on p. 110, l. 22. =170= 10 saldria=: for tense cf. n. on p. 3, l. 17. =170= 20 =sin tapujos=: 'unmuffled.' The Spanish =capa=, thrown round the neck and face as well as the body, is an unrivaled means of disguise. It is a point of Spanish courtesy, when wearing the =capa=, to unmuffle (=desembozarse=) before addressing any one. =171= 13 =se hizo sangre=: 'drew blood' (se = on herself). =171= 17 =patetico: not 'pathetic.' =171= 20 =inmenso=: cf. the Academy's definition "=no caber el corazon en el pecho=, be so wrought up by some occasion of grief or anger that it cannot get relief or quiet," and, since Arabic has affected Spanish so much, the Arabic phrase "his breast is narrow" to express the same idea. =171= 24 =Entre tanto=: this ought to mean while the conversations of pp. 170-171 were going on; and this is doubtless the meaning, however difficult it may be to reconcile this with =dormia o aparentaba dormir= on the next page. =172= 15 =rezar=: properly this means reciting the prescribed prayers of the Church (so that Protestants prefer to say =orar=); otherwise here. =173= 1 =tan solo=: 'merely,' 'and nothing more.' =173= 6 =dicha=: noun.--=conciliarlo todo=: cf. n. on p. 32,
PREV.   NEXT  
|<   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231  
232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   >>   >|  



Top keywords:
Spanish
 

Renialdos

 

Arabic

 

definition

 

occasion

 

wrought

 

corazon

 

disguise

 

unmuffled

 
courtesy

unrivaled

 

thrown

 

wearing

 

unmuffle

 

patetico

 

pathetic

 

Academy

 
inmenso
 
sangre
 
desembozarse

addressing

 

properly

 

reciting

 

prescribed

 

Church

 

prayers

 

dormia

 

aparentaba

 
dormir
 

Protestants


prefer
 
conciliarlo
 

reconcile

 
phrase
 
breast
 
narrow
 

express

 

affected

 
tapujos
 
relief

doubtless
 

meaning

 

difficult

 
conversations
 
perfectly
 

classes

 

familiar

 

numbers

 

Spaniard

 

quotation