FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  
is given separately, but that in =-ndo= and the past participle are not given apart from their verbs if the verbs occur. Neither is the substantivized past participle, even such as =pecado=; but not so words which merely coincide with the participle in form, as =estado=. Words which take the accent mark merely to indicate interrogative or exclamatory use are given under the unaccented form, and the existence of an accented form is not mentioned if the English equivalent remains the same. Irregular forms of verbs in Chapters I-III are separately given so far as they affect the finding of the word; usually a group of forms that begin alike is represented by one of its simplest members--thus, in looking for =puso= or =pusiese= take '=puse= _see_ =poner=' as guide. A statement of reflexive use is given under =se=, and a verb is not separately defined as reflexive if its reflexive meaning is derivable from the non-reflexive by applying what is found under =se=. A participle which has reflexive force without the reflexive pronoun is in general especially defined, but the student will do well to keep in mind the principle that any past participle may be a reflexive without the pronoun. The effort has been made to list each defined phrase under the word that the student was surest to look up, either the most unfamiliar word or the one which he would identify as not having here its familiar sense. When the word which has here an unusual sense (or whose regular English equivalent is not used in translating this phrase) is one which will not be looked up, such as a familiar preposition, its special definition for this occasion is appended in parentheses to the appropriate definition of the other word, which definition it precedes or follows according to the order of the Spanish phrase: thus, under =acabar=, 'end (=por= with)' means '=acabar= end; =acabar por= end with'; under =adelante=, '(=mas= further) on' means '=adelante= on; =mas adelante= further on.' Parentheses in a Spanish phrase inclose words which can be added without affecting the translation except as indicated by parenthesized English words. Other parenthesized words are generally meant as mere explanations, but can sometimes be advantageously taken as supplements to be optionally added to the definition. The special definition of a phrase does not mean that the words which make up that phrase may not be found together also with their ordinary meanings. Thus, '=t
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238  
239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   >>   >|  



Top keywords:
reflexive
 

phrase

 

participle

 

definition

 

defined

 

adelante

 

acabar

 

separately

 

English

 
familiar

special

 

Spanish

 

pronoun

 

equivalent

 

parenthesized

 

student

 

identify

 
unusual
 
occasion
 
appended

preposition

 

looked

 

unfamiliar

 

translating

 

regular

 

inclose

 

supplements

 

optionally

 
advantageously
 

explanations


meanings
 
ordinary
 

precedes

 
Parentheses
 
generally
 
affecting
 

translation

 

parentheses

 
Irregular
 
Chapters

remains
 

accented

 

mentioned

 
finding
 
affect
 

existence

 

unaccented

 

substantivized

 

pecado

 

Neither