er' a commodity in the market, to 'seize upon' a
thing, to 'sway' voters by demagogic methods) was condemned as a
Gallicism in the middle of the nineteenth century, but is now fully
accepted in Spanish. It must not be confounded with the older but
probably now less common verb =acaparrar=, whose meaning is entirely
different.
=227= 9 =novenas=: periods of nine days given to devotion and prayer. In
English the word is pronounced with the English sounds of _e_ and
_a_.--=manifiestos=: exposures of the Sacrament for the adoration of
believers.
=227= 15 =el duque de Osuna=: a nobleman of very illustrious family,
Spanish viceroy of Naples in the reign of Philip III. The plot mentioned
below was, according to the Venetians, a diabolical scheme entered into
by the Duke of Osuna, the Marquis of Villafranca, and the Marquis of
Bedmar, all Spaniards of high rank engaged in the war of the Spanish
kingdom in Italy against Duke Charles Emmanuel of Savoy, who was aided
by the Venetians. The plan was said to have involved the surprise of
Venice, the slaughter of its senate and nobles, and its reduction to a
mere dependency of Spain. Spanish historians have denied the existence
of any such plot; for all that, it has remained the most memorable thing
connected with the viceroyalty of the Duke of Osuna. Hence the irony of
the present reference to it.
=227= 19 =Esto se acabo=: 'this story is finished.' Cf. n. on p. 40, l.
1.
=VOCABULARY=
This vocabulary aims to be complete, except for such proper names as do
not appear to involve a play on words or a change of form in translation
into English. Superlatives in =-isimo= are not given unless irregular,
but diminutives and augmentatives are given. Adverbs in =-mente= are
given under their adjectives, and are not separately defined if the
definition of the adjective sufficiently indicates their rendering.
Adjectives and personal substantives which form regular feminines are
given in the masculine form, with the masculine definitions only, so far
as the feminine definitions can be inferred from these; thus, for =tia=
look under =tio=, and, finding the definition 'uncle,' render the
feminine by 'aunt.' This rule has been followed even where, as with
=descalzo, maton=, the feminine is the only form found in our text.
Infinitives used substantively, translatable by the English form in
_-ing_, are not separately given. The participial form in =-nte=
|