FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237  
238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   >>   >|  
er' a commodity in the market, to 'seize upon' a thing, to 'sway' voters by demagogic methods) was condemned as a Gallicism in the middle of the nineteenth century, but is now fully accepted in Spanish. It must not be confounded with the older but probably now less common verb =acaparrar=, whose meaning is entirely different. =227= 9 =novenas=: periods of nine days given to devotion and prayer. In English the word is pronounced with the English sounds of _e_ and _a_.--=manifiestos=: exposures of the Sacrament for the adoration of believers. =227= 15 =el duque de Osuna=: a nobleman of very illustrious family, Spanish viceroy of Naples in the reign of Philip III. The plot mentioned below was, according to the Venetians, a diabolical scheme entered into by the Duke of Osuna, the Marquis of Villafranca, and the Marquis of Bedmar, all Spaniards of high rank engaged in the war of the Spanish kingdom in Italy against Duke Charles Emmanuel of Savoy, who was aided by the Venetians. The plan was said to have involved the surprise of Venice, the slaughter of its senate and nobles, and its reduction to a mere dependency of Spain. Spanish historians have denied the existence of any such plot; for all that, it has remained the most memorable thing connected with the viceroyalty of the Duke of Osuna. Hence the irony of the present reference to it. =227= 19 =Esto se acabo=: 'this story is finished.' Cf. n. on p. 40, l. 1. =VOCABULARY= This vocabulary aims to be complete, except for such proper names as do not appear to involve a play on words or a change of form in translation into English. Superlatives in =-isimo= are not given unless irregular, but diminutives and augmentatives are given. Adverbs in =-mente= are given under their adjectives, and are not separately defined if the definition of the adjective sufficiently indicates their rendering. Adjectives and personal substantives which form regular feminines are given in the masculine form, with the masculine definitions only, so far as the feminine definitions can be inferred from these; thus, for =tia= look under =tio=, and, finding the definition 'uncle,' render the feminine by 'aunt.' This rule has been followed even where, as with =descalzo, maton=, the feminine is the only form found in our text. Infinitives used substantively, translatable by the English form in _-ing_, are not separately given. The participial form in =-nte=
PREV.   NEXT  
|<   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237  
238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   >>   >|  



Top keywords:

English

 

Spanish

 

feminine

 
separately
 

definition

 

masculine

 

definitions

 

Marquis

 

Venetians

 

proper


complete
 

vocabulary

 

VOCABULARY

 
Infinitives
 

involve

 

present

 

reference

 

connected

 

descalzo

 

viceroyalty


finished
 

change

 

substantives

 

regular

 

personal

 
Adjectives
 
sufficiently
 

rendering

 

feminines

 

translatable


substantively
 

memorable

 

adjective

 

render

 

participial

 

irregular

 
translation
 

Superlatives

 

diminutives

 
augmentatives

finding

 
defined
 

adjectives

 
Adverbs
 

inferred

 

Venice

 

periods

 

devotion

 

prayer

 

novenas