FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  
recedes the noun. Hence omit the comma in translation. =45= 10 =borla de doctor=: 'doctor's tassel,' the most conspicuous ornament of the gown worn by successful candidates for the degree of doctor at the Spanish universities. =45= 11 =saco nota de sobresaliente=: 'obtained the mark _excellent_ [or _distinguished_].' =46= 3 =unas maneras ... un modo ... una figura=: we have here a use of =uno= not noted in the grammars, yet common to all the Romance languages. It is often marked in conversation by a slight stress upon the word; while in sense it at times merely indicates something noteworthy or distinctive in the noun, at other times it approaches closely the English 'such' in phrases like 'such a sight!'=--figura=: 'style.' =46= 19 =entre tu y yo=: owing to its implication of reciprocal action, the preposition =entre= when used with two pronominal objects inclines to take the nominative instead of the terminal forms after it. This usage probably arose from cases in which the form of the first object is apparently nominative (though really terminal), such as =entre el y yo= or =entre mi padre y yo= (cf. R. 338), but has now extended itself to all cases. =46= 32 =si que=: cf. n. on p. 40, l. 34. Also R. 1408; C. 214, 2. =47= 11 =os estais=: R. 807. =48= 5 =inmigracion fenicia=: the Phoenician settlements in Spain in prehistoric times have long been a favorite subject for the speculations of Spanish antiquaries. =48= 27 =los hombres de chispa=: 'you clever men.' For use of =los= cf. R. 324, 325; K. 189. =49= 17 =ya viene, ya esta cerca=; que te quemas: phrases used in the game of blindman's buff to indicate to the player that is blindfolded his approach to the right person or place. For elliptical use of =que= cf. R. 1421; C. 214, 3. =50= 5 =Te quiero=: 'I have loved you.' =50= 18 =de picotazos=: this instrumental use of =de= with the verb =dar= is colloquially common. =51= 1 =no podia menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291. =51= 9 =No es=, etc.: the advice is bad; Pepe is not speaking for the garden's sake. =51= 17 =_Insere nunc_=, etc.: Vergil, _Ecl._ I, 73. It is to be noted that the good priest's translation of _pone ordine_ (=arregla=, 'set in order,' 'attend to') is not very accurate. The phrase means, of course, 'plant in rows.' =52= 9 =al crecer=: 'as it grew.' =52= 11 =pero=: 'an out;' the conjunction 'but,' used substantively. =52= 31 =Concilio de Trento=: this council of the
PREV.   NEXT  
|<   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217  
218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   >>   >|  



Top keywords:

doctor

 
phrases
 

terminal

 
nominative
 
common
 

translation

 

Spanish

 

figura

 
approach
 
person

player
 

blindfolded

 

elliptical

 

instrumental

 

picotazos

 

quiero

 

quemas

 

ornament

 
chispa
 
clever

conspicuous

 

hombres

 

subject

 

favorite

 

speculations

 

antiquaries

 
colloquially
 
tassel
 

blindman

 
phrase

accurate

 
arregla
 

attend

 
recedes
 
substantively
 

Concilio

 
Trento
 

council

 

conjunction

 
crecer

ordine

 

advice

 

priest

 

Vergil

 

speaking

 

garden

 
Insere
 

settlements

 

distinguished

 

implication