recedes the noun.
Hence omit the comma in translation.
=45= 10 =borla de doctor=: 'doctor's tassel,' the most conspicuous
ornament of the gown worn by successful candidates for the degree of
doctor at the Spanish universities.
=45= 11 =saco nota de sobresaliente=: 'obtained the mark _excellent_ [or
_distinguished_].'
=46= 3 =unas maneras ... un modo ... una figura=: we have here a use of
=uno= not noted in the grammars, yet common to all the Romance
languages. It is often marked in conversation by a slight stress upon
the word; while in sense it at times merely indicates something
noteworthy or distinctive in the noun, at other times it approaches
closely the English 'such' in phrases like 'such a sight!'=--figura=:
'style.'
=46= 19 =entre tu y yo=: owing to its implication of reciprocal action,
the preposition =entre= when used with two pronominal objects inclines
to take the nominative instead of the terminal forms after it. This
usage probably arose from cases in which the form of the first object is
apparently nominative (though really terminal), such as =entre el y
yo= or =entre mi padre y yo= (cf. R. 338), but has now extended itself
to all cases.
=46= 32 =si que=: cf. n. on p. 40, l. 34. Also R. 1408; C. 214, 2.
=47= 11 =os estais=: R. 807.
=48= 5 =inmigracion fenicia=: the Phoenician settlements in Spain in
prehistoric times have long been a favorite subject for the speculations
of Spanish antiquaries.
=48= 27 =los hombres de chispa=: 'you clever men.' For use of =los= cf.
R. 324, 325; K. 189.
=49= 17 =ya viene, ya esta cerca=; que te quemas: phrases used in the
game of blindman's buff to indicate to the player that is blindfolded
his approach to the right person or place. For elliptical use of =que=
cf. R. 1421; C. 214, 3.
=50= 5 =Te quiero=: 'I have loved you.'
=50= 18 =de picotazos=: this instrumental use of =de= with the verb
=dar= is colloquially common.
=51= 1 =no podia menos de=: R. 1033; K. 619; C. 291.
=51= 9 =No es=, etc.: the advice is bad; Pepe is not speaking for the
garden's sake.
=51= 17 =_Insere nunc_=, etc.: Vergil, _Ecl._ I, 73. It is to be noted
that the good priest's translation of _pone ordine_ (=arregla=, 'set in
order,' 'attend to') is not very accurate. The phrase means, of course,
'plant in rows.'
=52= 9 =al crecer=: 'as it grew.'
=52= 11 =pero=: 'an out;' the conjunction 'but,' used substantively.
=52= 31 =Concilio de Trento=: this council of the
|