una el leon=: identical with the Latin proverb _ex
ungue leonem_.
=155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force.
=156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9.
=156= 13 =echartela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16.
=156= 24 =echarse fuera=: 'burst forth.'
=157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, _f_.
=159= 4 =montes=: not 'mountains.'
=159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204.
=159= 19 =como=: pres. ind. of =comer=.
=159= 28 =porque es mosquito=: 'simply because it's a gnat' (not a man).
=159= 32 =mete y saca de palabrejas=: 'prodding [lit. 'sticking in and
pulling out'] with lingo.' =Mete= and =saca= are imperatives, but used
here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p.
50, l. 18.
=159= 33 =sermoncillos al reves=: i.e. phrases meaning the opposite of
what they say.
=160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem.
=161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: 'it's already [sheep-]shearing
time.'
=161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with
as good an insurrection as they could get by going outside.
=161= 15 =tanto asi=: with snap of the finger, or the like.
=161= 23 =guarda de montes=: 'ranger.'
=162= 1 =echarte a la calle=: 'take to the street' (as a rioter or
insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, 'take the field' (military),
in l. 9, below.
=163= 18 =cuantos vestimos=: 'we [lit. 'as many as there are of us'] who
wear.'
=163= 23 =toquen a degollar=: 'give the signal for cutting throats.'
=163= 33 =adelantan mas edificando=: 'make more progress as they build'
(than the destroyers as they tear down).
=164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K.
731; C. 277, 5.
=164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. 'I don't
bargain to take the profit off their hands.' See vocabulary.
=165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier
Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later
editions, as in our text.
=165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by
'it did,' 'will it'; or else translate the first =lo= by 'so.'
=165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26.
=166= 1 =mas mundo=: 'more people.' Cf. the phrase =todo el mundo=,
'everybody' (Fr. _tout le monde_).
=166= 32 =que se han de=: 'what ground have they to,' 'how should
they.'--=atrever=: may well be omitted in translation.
|