FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  
una el leon=: identical with the Latin proverb _ex ungue leonem_. =155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force. =156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9. =156= 13 =echartela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16. =156= 24 =echarse fuera=: 'burst forth.' =157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, _f_. =159= 4 =montes=: not 'mountains.' =159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204. =159= 19 =como=: pres. ind. of =comer=. =159= 28 =porque es mosquito=: 'simply because it's a gnat' (not a man). =159= 32 =mete y saca de palabrejas=: 'prodding [lit. 'sticking in and pulling out'] with lingo.' =Mete= and =saca= are imperatives, but used here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p. 50, l. 18. =159= 33 =sermoncillos al reves=: i.e. phrases meaning the opposite of what they say. =160= 13 =gaznate=: inaccurately used, it would seem. =161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=: 'it's already [sheep-]shearing time.' =161= 12 =tan buen pan=, etc.: i.e. Orbajosa can furnish her sons with as good an insurrection as they could get by going outside. =161= 15 =tanto asi=: with snap of the finger, or the like. =161= 23 =guarda de montes=: 'ranger.' =162= 1 =echarte a la calle=: 'take to the street' (as a rioter or insurrectionist). Cf. =se eche al campo=, 'take the field' (military), in l. 9, below. =163= 18 =cuantos vestimos=: 'we [lit. 'as many as there are of us'] who wear.' =163= 23 =toquen a degollar=: 'give the signal for cutting throats.' =163= 33 =adelantan mas edificando=: 'make more progress as they build' (than the destroyers as they tear down). =164= 3 =Dejarles=: for use of infinitive for imperative see R. 1225; K. 731; C. 277, 5. =164= 13 =No les arriendo la ganancia=: colloquial; lit. 'I don't bargain to take the profit off their hands.' See vocabulary. =165= 3 =que pudierais=: the antecedent of =que= is =mancha=. Earlier Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later editions, as in our text. =165= 8 =lo, lo=: omit in translation, and express the verbs merely by 'it did,' 'will it'; or else translate the first =lo= by 'so.' =165= 11 =en buen hora=: cf. n. on p. 35, l. 26. =166= 1 =mas mundo=: 'more people.' Cf. the phrase =todo el mundo=, 'everybody' (Fr. _tout le monde_). =166= 32 =que se han de=: 'what ground have they to,' 'how should they.'--=atrever=: may well be omitted in translation.
PREV.   NEXT  
|<   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229  
230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   250   251   252   253   254   >>   >|  



Top keywords:
editions
 

montes

 

translation

 

cutting

 

progress

 

edificando

 

adelantan

 

throats

 

Dejarles

 
atrever

destroyers

 

signal

 

military

 

phrase

 

omitted

 

street

 

rioter

 
insurrectionist
 
cuantos
 
infinitive

toquen

 

degollar

 

vestimos

 

pudierais

 

vocabulary

 

antecedent

 

mancha

 

Earlier

 
Madrid
 

express


ground
 
arriendo
 

translate

 
ganancia
 
bargain
 
profit
 

colloquial

 

people

 
imperative
 
dative

ethical
 

mountains

 

palabrejas

 
prodding
 
sticking
 

porque

 

mosquito

 

simply

 

leonem

 

cuatro