t is looked upon
with great suspicion by the clerical party.
=40= 30 =haciendose la mosquita muerta=: 'playing possum,' 'lying low'
(colloq.), feigning insignificance and biding his time.
=40= 31 =los siete doctores=: as the mediaeval church had its seven
sacraments, its seven cardinal virtues, its seven deadly sins, its seven
sages of antiquity, etc., so it had its seven doctors, or divinely
appointed teachers of the faith. The list of these last was a very
variable one.
=40= 34 =Si=: the conditional =si= is idiomatically used to give point
or emphasis to an affirmation, much like the English colloquial _why_.
R. 1423; K. 601; C. 214, 4. Similarly on p. 43, l. 15. This usage must
be distinguished carefully from the similar use of the affirmative
particle =si=, marking a real or implied antithesis.
=41= 9 =ante=: R. 191; K. 632; C. 222.
=41= 13 =diera=: really plup. ind., not imperf. subj. As is well known,
the forms in =-ara,-iera=, came from the Latin plup. ind. (Span. =amara=
= Lat. _amaveram, amaram_), and in older Spanish retained in most cases
their original force; but they were confused with the Latin imperf.
subj. in _-rem_, and gradually the subjunctive use supplanted the
indicative. The latter, however, survives in relative clauses in formal
or elevated discourse, and still more in colloquial idiom. Galdos uses
it more than do most modern authors. Cf. R. 1202; K. 702; C. 280.
=41= 22 =hieraticos=: a form of ancient Egyptian writing intermediate
between hieroglyphic and demotic.
=42= 34 =tomar el arado=: 'take the plough-handle.'--=sentarse al
telar=: 'sit down at the workbench' (lit. 'loom').
=43= 9 =recien=: the adv. =recientemente=, when it immediately precedes
a past participle used adjectively, assumes this abbreviated form. R.
1405; K. 600; C. 211, 2.
=43= 20 =a macha martillo=: 'solidly' (though not elegantly). Colloquial
for that which is vigorously hammered together, though not a finely
finished piece of work.
=44= 2 =vio ... el cielo abierto=: this phrase (from the New Testament)
regularly means 'get an opportunity,' but here rather 'feel a great
deliverance.'
=44= 28 =Toditos los dias=: 'every single day.' Bello says that
=todito=, =nadita=, are "notable" in that the diminutive form does not
at all alter the meaning of =todo, nada=, but merely makes them
colloquial.
=45= 2 =tresillo=: a game of cards similar to ombre.
=45= 8 =pobre=: unaccented in translation, since it p
|