FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  
t is looked upon with great suspicion by the clerical party. =40= 30 =haciendose la mosquita muerta=: 'playing possum,' 'lying low' (colloq.), feigning insignificance and biding his time. =40= 31 =los siete doctores=: as the mediaeval church had its seven sacraments, its seven cardinal virtues, its seven deadly sins, its seven sages of antiquity, etc., so it had its seven doctors, or divinely appointed teachers of the faith. The list of these last was a very variable one. =40= 34 =Si=: the conditional =si= is idiomatically used to give point or emphasis to an affirmation, much like the English colloquial _why_. R. 1423; K. 601; C. 214, 4. Similarly on p. 43, l. 15. This usage must be distinguished carefully from the similar use of the affirmative particle =si=, marking a real or implied antithesis. =41= 9 =ante=: R. 191; K. 632; C. 222. =41= 13 =diera=: really plup. ind., not imperf. subj. As is well known, the forms in =-ara,-iera=, came from the Latin plup. ind. (Span. =amara= = Lat. _amaveram, amaram_), and in older Spanish retained in most cases their original force; but they were confused with the Latin imperf. subj. in _-rem_, and gradually the subjunctive use supplanted the indicative. The latter, however, survives in relative clauses in formal or elevated discourse, and still more in colloquial idiom. Galdos uses it more than do most modern authors. Cf. R. 1202; K. 702; C. 280. =41= 22 =hieraticos=: a form of ancient Egyptian writing intermediate between hieroglyphic and demotic. =42= 34 =tomar el arado=: 'take the plough-handle.'--=sentarse al telar=: 'sit down at the workbench' (lit. 'loom'). =43= 9 =recien=: the adv. =recientemente=, when it immediately precedes a past participle used adjectively, assumes this abbreviated form. R. 1405; K. 600; C. 211, 2. =43= 20 =a macha martillo=: 'solidly' (though not elegantly). Colloquial for that which is vigorously hammered together, though not a finely finished piece of work. =44= 2 =vio ... el cielo abierto=: this phrase (from the New Testament) regularly means 'get an opportunity,' but here rather 'feel a great deliverance.' =44= 28 =Toditos los dias=: 'every single day.' Bello says that =todito=, =nadita=, are "notable" in that the diminutive form does not at all alter the meaning of =todo, nada=, but merely makes them colloquial. =45= 2 =tresillo=: a game of cards similar to ombre. =45= 8 =pobre=: unaccented in translation, since it p
PREV.   NEXT  
|<   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216  
217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   >>   >|  



Top keywords:

colloquial

 
imperf
 

similar

 
assumes
 
adjectively
 

workbench

 

participle

 

recien

 
recientemente
 
precedes

immediately
 

handle

 

authors

 

hieraticos

 

modern

 

discourse

 

Galdos

 

ancient

 
Egyptian
 
plough

sentarse

 

intermediate

 

writing

 

hieroglyphic

 

demotic

 

elegantly

 
nadita
 
todito
 

notable

 
diminutive

Toditos

 
single
 

meaning

 
unaccented
 
translation
 

tresillo

 
deliverance
 

Colloquial

 

vigorously

 
hammered

elevated

 

solidly

 

martillo

 

finely

 

finished

 

regularly

 
opportunity
 

Testament

 

phrase

 

abierto