12= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood)
shows that the word here means 'consonant' (the letter _s_), not
'accord.'
=113= 16 =que tanteaban=: 'feeling their way.'
=113= 27 =escalon=: i.e. the =peldano= mentioned above.
=114= 7 =Daba diente con diente=: 'her teeth chattered.'
=114= 24 =Tentando=: 'feeling along.'
=115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish
way to express a surprised exclamation 'Whether I believe in God!' But
some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle
of the note on p. 40, l. 34.
=117= 11 =es ley=, etc.: 'it's the rule not to oppose directly.'
=118= 12 =vernos las caras=: 'see each other's faces.' Cf. R. 481; K.
253.
=118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants
who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the
punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God
(whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints
were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven.
=110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of
the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers
in consequence of having fallen under such a glance. Note the word
=ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use
of the word 'hypnotized.'
=118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=.
=120= 13 =sea=: 'shall be.' The subjunctive, in spite of depending on
the present tense =juro=, has here a future sense because of its
relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be
the safest explanation of this difficult passage.
=121= 6 =Volvio a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5.
=121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5.
=122= 14 =_alla voy_=: 'here I come.' The verb =ir=, not =venir=, is
used in answering a call (Eng. _I'm coming_ = =voy=). =Alla= is not
'here,' but 'here I come' is the idiomatic equivalent of the phrase as a
whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in
translation.
=123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: 'they are forcing our hand.'
=123= 20 =Si=: the conclusion from this 'if' is concealed in the
suspensive points at the end of the sentence.
=124= 6 =o sea=: 'that is to say' (lit. 'or let it be,' 'put it so').
=124= 20 =por cuya razon=: cf. n. on p. 24, l. 7.
=125= 1 =behetria=: in the
|