FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  
12= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood) shows that the word here means 'consonant' (the letter _s_), not 'accord.' =113= 16 =que tanteaban=: 'feeling their way.' =113= 27 =escalon=: i.e. the =peldano= mentioned above. =114= 7 =Daba diente con diente=: 'her teeth chattered.' =114= 24 =Tentando=: 'feeling along.' =115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish way to express a surprised exclamation 'Whether I believe in God!' But some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle of the note on p. 40, l. 34. =117= 11 =es ley=, etc.: 'it's the rule not to oppose directly.' =118= 12 =vernos las caras=: 'see each other's faces.' Cf. R. 481; K. 253. =118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God (whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven. =110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers in consequence of having fallen under such a glance. Note the word =ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use of the word 'hypnotized.' =118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=. =120= 13 =sea=: 'shall be.' The subjunctive, in spite of depending on the present tense =juro=, has here a future sense because of its relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be the safest explanation of this difficult passage. =121= 6 =Volvio a sentarse=: R. 1187; K. 725,_a_; C. 107, 5. =121= 19 =Recobrado el sentido=: R. 1228, 2; K. 741; C. 276, 5. =122= 14 =_alla voy_=: 'here I come.' The verb =ir=, not =venir=, is used in answering a call (Eng. _I'm coming_ = =voy=). =Alla= is not 'here,' but 'here I come' is the idiomatic equivalent of the phrase as a whole; besides, somewhat of the beat of the accents must here be kept in translation. =123= 16 =Anticipo forzoso tenemos=: 'they are forcing our hand.' =123= 20 =Si=: the conclusion from this 'if' is concealed in the suspensive points at the end of the sentence. =124= 6 =o sea=: 'that is to say' (lit. 'or let it be,' 'put it so'). =124= 20 =por cuya razon=: cf. n. on p. 24, l. 7. =125= 1 =behetria=: in the
PREV.   NEXT  
|<   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224  
225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248   249   >>   >|  



Top keywords:

future

 
punishment
 

diente

 
feeling
 
relation
 

Volvio

 

passage

 

involved

 
safest
 
explanation

prayer
 

difficult

 

thought

 

depending

 

corresponds

 

behetria

 

popular

 

hypnotized

 
untechnical
 
glance

fueras

 

sentarse

 

present

 

subjunctive

 

concealed

 

phrase

 
coming
 
suspensive
 

idiomatic

 
equivalent

accents

 
forzoso
 

tenemos

 
Anticipo
 
conclusion
 

translation

 
points
 

sentido

 

Recobrado

 
forcing

fallen

 

answering

 

sentence

 

exclamation

 

surprised

 

Whether

 
express
 

Spanish

 

obvious

 

grammarians