FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  
rous horses carved on its frieze and metopes. =12= 5 =tomado la delantera=: 'got the start of.'--=se pone a ello=: 'set about it,' 'try.' R. 1360. =12= 13 =por muchos anos=: abbr. expression of courtesy, '[may you live] for many years.' =12= 23 =ha de ser=: R. 857; K. 353, _b_; C. 107, 3. =12= 31 =Ahi donde le ve=: 'just as you see him there,' common expression used to forestall surprise at a statement about to be made concerning a person or thing.--=cacique=: 'local political leader,' 'boss.' The word is of Haitian Indian origin, meaning properly the head of an Indian family or tribe. =13= 1 =vuecencia=: contraction for =vuestra excelencia=.--=retulo=: vulg. for =rotulo=, 'address.'--=Tira a la barra=: 'he throws the bar' (Spanish game, in which bars of iron of various shapes and sizes are thrown so as to fall point downward).--=San Cristobal=: a saint and martyr of the third century, traditionally famous for his size and strength. =13= 3 =fielato=: 'inspectorship,' as of weights and measures; or, here, of the goods and provisions brought into a place, upon which toll must be paid (= Fr. _octroi_). =13= 10 =Madriles=: provincial for =Madrilenos=; used here for =Madrid=. =13= 15 =rematarlo el=: 'and he to execute it' (Eng. slang, 'put it through'). The construction is peculiar and noteworthy in Spanish. =13= 19 =andan diciendo=: R. 525; K. 734; C. 275. =13= 20 =vuelve a haber=: R. 1187; K. 725, _a_; C. 107, 5. =14 9 =!...=: the suspensive points represent the omitted object (perhaps Cristo) of the preposition de. In other words, the corresponding punctuation in English would be '--!' not'!--.' It is the habit of Spanish printers not to discriminate = ...!= from =!...= but to set always =!...= (this being the form that is oftener right than wrong), so that the reader of Spanish literature must be always ready to make this mental transposition, though the cases where the points are to be read as they stand are still more numerous. The same applies to =?...= also. =14= 26 =en lo mas alto=: 'at the highest point.' =14= 32 =de hojalata=: because of the brightness of the water. =15= 16 =deposito de caballos sementales=: 'government horse-breeding station.' =15= 26 =disgusto=: not 'disgust.' =16= 4 =tocando=: 'skirting.' =16= 10 =Justo y cabal=: 'exactly.' =16= 31 =Penitenciario=: a priest nominated by a bishop to hear confession, impose penance, and grant absolution in reserved cases
PREV.   NEXT  
|<   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211  
212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 
Indian
 

points

 
expression
 
execute
 

English

 

rematarlo

 

discriminate

 
printers
 
punctuation

vuelve
 

object

 

Cristo

 

suspensive

 

noteworthy

 

represent

 

omitted

 

construction

 
preposition
 
diciendo

peculiar

 

disgust

 

disgusto

 

tocando

 

skirting

 

station

 
breeding
 
caballos
 

deposito

 
sementales

government

 
impose
 

confession

 
penance
 
reserved
 

absolution

 
bishop
 

Penitenciario

 

priest

 
nominated

brightness

 

transposition

 

mental

 

reader

 

literature

 

highest

 
hojalata
 

numerous

 

applies

 

oftener