de
aguas= its proper force of 'water powers,' will do well to represent it
by something useful that puns with a proverbial swindle; e.g., say
'fire-bricks, gold bricks.'
=31= 16 =a uno=: dir. obj. of =tenemos=.
=31= 23 =Nada=: 'enough said.' =Nada= is colloquially very common as a
pure interjection.
=31= 34 =cuyas ... descoloridos=: each adjective agrees in gender with
the nearer of the modified nouns.
=32= 4 =al descubierto=: 'uncovered,' 'unprotected.'
=32= 10 =_Ferdinand Cortez, Donna Marine_=: italicized as being the
French forms of the names =Hernan Cortes= (the conqueror of Mexico) and
=Dona Marina= (the Mexican girl who was his companion and interpreter).
=32= 17 =observandolo todo=: when =todo=, neuter, is object of a verb,
the use of =lo= is exactly opposite to that of English 'it'; that is, if
=todo= refers to an identifiable antecedent, thus meaning 'it all,' =lo=
is omitted (e.g. p. 3, l. 16), but if =todo= means simply 'everything,'
without an 'it,' then =lo= must be inserted (e.g. p. 112, l. 2). But
when =todo= is not object of a verb (e.g. p. 6, l. 3) no such rule
holds. C. 203, 2, _a_.
=32= 21 =empaque=: word used familiarly to indicate the traits of a
person that produce an impression at first sight, whether good or bad.
=32= 24 =tiran a=: 'verge upon.'
=33= 2 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem.
=33= 10 =_buquinista_=: italicized as not Spanish but Hispanicized
French. _Bouquiniste_ is properly 'second-hand bookseller,' but the
meaning here may be 'book-collector.' A _bouquin_ is a conspicuously old
book.
=34= 5 =merienda=: 'picnic.'
=34= 22 =Mientras mas, mejor=: 'the longer the better.'
=34= 34 =acompanara usted=, etc.: i.e. by eating our Lenten fare.
=35= 12 =Lopez de Berganza=: this name, like many others of authors and
books in the remainder of the story, is purely imaginary.
=35= 15 =tenga=: cf. R. 914 and n. on p. 7, l. 21.
=35= 16 =de hierro=: probably corrugated iron, which was one of the
world's recent and valued inventions about the time when _Dona Perfecta_
was written.
=35= 25 =la octava=: i.e. one in addition to the traditional seven.
=35= 26 =en buen hora=: originally this meant 'at an auspicious time.'
It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or
approval.
=36= 3 =donde quiera=: cf. R. 896; K. 326; C. 197.
=36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=: Vergil (_Aen._ I, 58
f.) says that if Aeolus did not hold the winds in
|