FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   >>   >|  
de aguas= its proper force of 'water powers,' will do well to represent it by something useful that puns with a proverbial swindle; e.g., say 'fire-bricks, gold bricks.' =31= 16 =a uno=: dir. obj. of =tenemos=. =31= 23 =Nada=: 'enough said.' =Nada= is colloquially very common as a pure interjection. =31= 34 =cuyas ... descoloridos=: each adjective agrees in gender with the nearer of the modified nouns. =32= 4 =al descubierto=: 'uncovered,' 'unprotected.' =32= 10 =_Ferdinand Cortez, Donna Marine_=: italicized as being the French forms of the names =Hernan Cortes= (the conqueror of Mexico) and =Dona Marina= (the Mexican girl who was his companion and interpreter). =32= 17 =observandolo todo=: when =todo=, neuter, is object of a verb, the use of =lo= is exactly opposite to that of English 'it'; that is, if =todo= refers to an identifiable antecedent, thus meaning 'it all,' =lo= is omitted (e.g. p. 3, l. 16), but if =todo= means simply 'everything,' without an 'it,' then =lo= must be inserted (e.g. p. 112, l. 2). But when =todo= is not object of a verb (e.g. p. 6, l. 3) no such rule holds. C. 203, 2, _a_. =32= 21 =empaque=: word used familiarly to indicate the traits of a person that produce an impression at first sight, whether good or bad. =32= 24 =tiran a=: 'verge upon.' =33= 2 =debia de ser=: R. 1005, 2, rem. =33= 10 =_buquinista_=: italicized as not Spanish but Hispanicized French. _Bouquiniste_ is properly 'second-hand bookseller,' but the meaning here may be 'book-collector.' A _bouquin_ is a conspicuously old book. =34= 5 =merienda=: 'picnic.' =34= 22 =Mientras mas, mejor=: 'the longer the better.' =34= 34 =acompanara usted=, etc.: i.e. by eating our Lenten fare. =35= 12 =Lopez de Berganza=: this name, like many others of authors and books in the remainder of the story, is purely imaginary. =35= 15 =tenga=: cf. R. 914 and n. on p. 7, l. 21. =35= 16 =de hierro=: probably corrugated iron, which was one of the world's recent and valued inventions about the time when _Dona Perfecta_ was written. =35= 25 =la octava=: i.e. one in addition to the traditional seven. =35= 26 =en buen hora=: originally this meant 'at an auspicious time.' It is now a colloquial, often ironical, phrase of acquiescence or approval. =36= 3 =donde quiera=: cf. R. 896; K. 326; C. 197. =36= 19 =_maria ac terras, caelumque profundum_=: Vergil (_Aen._ I, 58 f.) says that if Aeolus did not hold the winds in
PREV.   NEXT  
|<   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214  
215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   >>   >|  



Top keywords:

object

 
meaning
 

italicized

 
French
 
bricks
 

profundum

 

Lenten

 

acquiescence

 
approval
 
acompanara

eating
 

caelumque

 

ironical

 

terras

 

Berganza

 

phrase

 

longer

 

bookseller

 
quiera
 
Bouquiniste

Hispanicized

 

Vergil

 

properly

 

collector

 

picnic

 

Mientras

 
merienda
 
bouquin
 

conspicuously

 
authors

auspicious

 
Perfecta
 

written

 
inventions
 
Aeolus
 

recent

 
valued
 

originally

 

octava

 
addition

traditional

 

Spanish

 

imaginary

 

purely

 

remainder

 

hierro

 
corrugated
 

colloquial

 

nearer

 

gender