rsion from Mentone may be
found in the _Folk-Lore Record_, vol. III. p. 48, "John of Calais."
[13] In the original it is _la Voria_, which in Sicilian means "breeze,"
but I take it to be the same as _Boria_ in Italian (Lat. _Boreas -ae_),
the North Wind.
[14] Other Italian versions are: _Nov. fior._ p. 440; _Archivio_, III.
542 (Abruzzi); Pitre, No. 31; _Tuscan Fairy Tales_, No. 10, p. 102; De
Nino, No. 69; and Widter-Wolf, No. 10 (_Jahrbuch_, VII. 139). See also
Prato, _Una nov. pop. monferrina_, Como, 1882; and Finamore, _Trad. pop.
abruzzesi_, Nos. 17, 19.
References to other European versions will be found in Koehler's notes to
Widter-Wolf, No. 10. See also Grimm, No. 92; Ralston's _R. F. T._ p.
132, and Chap. I., note 11, of the present work.
[15] A work of this kind, similar in scope to Nisard's _Hist. des Livres
populaires_, is greatly to be desired, and ought to be undertaken before
the great changes in the social condition of Italy shall have rendered
such a task difficult, if not impossible.
CHAPTER III.
STORIES OF ORIENTAL ORIGIN.
[1] There are three Italian translations of the _Pantschatantra_, all of
the XVI. century. Two, _Discorsi degli Animali_, by Angelo Firenzuola,
1548, and _La Filosofia Morale_, by Doni, 1552, represent the Hebrew
translation by Rabbi Joel (1250), from which they are derived through
the _Directorium humanae vitae_ of Johannes de Capua (1263-78); the
third, _Del Governo de' Regni_, by G. Nuti, 1583, is from the Greek
version of Simeon Seth (1080). A full account of the various
translations of the _Pantschatantra_ may be found in Max Mueller's
_Chips_, Vol. IV. p. 165, "The Migration of Fables." See also Benfey,
_Pant._ I. pp. 1-19, _Buddhist Birth Stories_; or, _Jataka Tales_, By
V. Fausboell and T. W. Rhys Davids, Boston, 1880, p. xciii., and Landau,
_Die Quellen des Decamerone_, mentioned in the following note.
_The Seven Wise Masters_ was also translated into Italian at an early
date. One version, _Il Libro dei Sette Savj di Roma_, Pisa, 1864, edited
by Prof. A. D'Ancona, is a XIII. century translation from a French prose
version (Cod. 7974, _Bib. nat._); another, of the same date, _Storia d'
una crudele Matrigna_, Bologna, 1862, is from an uncertain source, from
which is probably derived a third version, _Il Libro dei Sette Savi di
Roma tratto da un codice del secolo XIV._ per cura di Antonio Cappelli,
Bologna, 1865. The MS. from which the version edited by Dell
|