FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344  
345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   >>   >|  
rsion from Mentone may be found in the _Folk-Lore Record_, vol. III. p. 48, "John of Calais." [13] In the original it is _la Voria_, which in Sicilian means "breeze," but I take it to be the same as _Boria_ in Italian (Lat. _Boreas -ae_), the North Wind. [14] Other Italian versions are: _Nov. fior._ p. 440; _Archivio_, III. 542 (Abruzzi); Pitre, No. 31; _Tuscan Fairy Tales_, No. 10, p. 102; De Nino, No. 69; and Widter-Wolf, No. 10 (_Jahrbuch_, VII. 139). See also Prato, _Una nov. pop. monferrina_, Como, 1882; and Finamore, _Trad. pop. abruzzesi_, Nos. 17, 19. References to other European versions will be found in Koehler's notes to Widter-Wolf, No. 10. See also Grimm, No. 92; Ralston's _R. F. T._ p. 132, and Chap. I., note 11, of the present work. [15] A work of this kind, similar in scope to Nisard's _Hist. des Livres populaires_, is greatly to be desired, and ought to be undertaken before the great changes in the social condition of Italy shall have rendered such a task difficult, if not impossible. CHAPTER III. STORIES OF ORIENTAL ORIGIN. [1] There are three Italian translations of the _Pantschatantra_, all of the XVI. century. Two, _Discorsi degli Animali_, by Angelo Firenzuola, 1548, and _La Filosofia Morale_, by Doni, 1552, represent the Hebrew translation by Rabbi Joel (1250), from which they are derived through the _Directorium humanae vitae_ of Johannes de Capua (1263-78); the third, _Del Governo de' Regni_, by G. Nuti, 1583, is from the Greek version of Simeon Seth (1080). A full account of the various translations of the _Pantschatantra_ may be found in Max Mueller's _Chips_, Vol. IV. p. 165, "The Migration of Fables." See also Benfey, _Pant._ I. pp. 1-19, _Buddhist Birth Stories_; or, _Jataka Tales_, By V. Fausboell and T. W. Rhys Davids, Boston, 1880, p. xciii., and Landau, _Die Quellen des Decamerone_, mentioned in the following note. _The Seven Wise Masters_ was also translated into Italian at an early date. One version, _Il Libro dei Sette Savj di Roma_, Pisa, 1864, edited by Prof. A. D'Ancona, is a XIII. century translation from a French prose version (Cod. 7974, _Bib. nat._); another, of the same date, _Storia d' una crudele Matrigna_, Bologna, 1862, is from an uncertain source, from which is probably derived a third version, _Il Libro dei Sette Savi di Roma tratto da un codice del secolo XIV._ per cura di Antonio Cappelli, Bologna, 1865. The MS. from which the version edited by Dell
PREV.   NEXT  
|<   320   321   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344  
345   346   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   >>   >|  



Top keywords:

version

 

Italian

 
Widter
 

derived

 

Bologna

 

edited

 
Pantschatantra
 
translations
 

century

 

translation


versions
 
Stories
 
Jataka
 

Buddhist

 

Migration

 

Fables

 
Benfey
 

Landau

 

mentioned

 

Quellen


Boston

 

Fausboell

 

Davids

 

Decamerone

 

original

 

Governo

 

Directorium

 

humanae

 

Johannes

 

Mueller


account

 

Simeon

 

uncertain

 

source

 

Matrigna

 
crudele
 
Storia
 

tratto

 

Cappelli

 

Antonio


codice
 
secolo
 

Calais

 

Masters

 

translated

 

Record

 
Ancona
 

French

 
Mentone
 

Koehler