Marches, the Abruzzi, and Tuscany may now be found in _Giornale di
Filologia romanza_, II. p. 23; Finamore, _Tradizioni popolari
abruzzesi_, 1882, No. 47, p. 233; and _Nov. tosc._ No. 42.
[4] The myth of "Tom Thumb" has been thoroughly examined in an admirable
monograph: _Le Petit Poucet et la Grande Ourse_ par Gaston Paris, Paris,
1875. The author says in conclusion (p. 52): "Si nous cherchons enfin
quels sont les peuples qui nous offrent soit ce conte, soit cette
denomination, nous voyons qu'ils comprennent essentiellement les peuples
slaves (lithuanien, esclavon) et germaniques (allemand, danois, suedois,
anglais). Les contes des Albanais, des Roumains et des Grecs modernes
sont sans doute empruntes aux Slaves, comme une tres-grande partie de la
mythologie populaire de ces nations. Le nom wallon et le conte forezien
nous montrent en France (ainsi que le _titre_ du conte de Perrault) la
legende de Poucet: mais elle a pu fort bien, comme tant d'autres recits
semblables, y etre apportee par les Germains. Ni en Italie, ni en
Espagne, ni dans les pays celtiques je n'ai trouve trace du conte ou du
nom." This latter statement must now, of course, be modified. To the
references in Paris' book may be added: _Romania_, No. 32, p. 59
(Cosquin, No. 53), and Koehler in _Zeit. f. rom. Phil._ III. p. 617.
The transformation of the chick-peas into children has a parallel in the
Greek story of "Pepper-Corn" shortly to be mentioned.
[5] The discussion of this point may best be found in the following
works: Halliwell's _Nursery Rhymes of England_ (_Percy Soc._ IV.),
London, 1842, pp. 2, 159; _Romania_, I. p. 218; and _Un Canto popolare
piemontese e un Canto religioso popolare israelitico_. Note e confronti
di Cesare Foa, Padova, 1879. The references to the other European
versions of this story may be found in _Romania_, No. 28, p. 546
(Cosquin, No. 34), and Koehler in _Zeit. f. rom. Phil._ III. 156.
[6] Halliwell's _Nursery Rhymes_, p. 160.
[7] There is a poetical version of this story in Vigo, _Raccolta
amplissima di Canti pop. sicil._ 2^{da} ediz. Catania, 1870-1874, No.
4251, beginning:--
"Susi, Bittudda
Va scupa la casa.
--Signura, non pozzu
Mi doli lu cozzu," etc.
The ending, however, is incomplete.
[8] Imbriani, _Pomiglianesi_, p. 232, "_Micco_."
[9] The version from Siena is in _Saggio di Letture varie per i Giovani_
di T. Gradi, Torino, 1865, p. 175, "_La Novella di Petuzzo_;" the Tuscan
(F
|