FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353  
354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   >>  
ollected by Rev. W. Webster, London, 1879, pp. 136, 137. [28] See Grimm, No. 33, "The Three Languages;" Hahn, No. 33; _Basque Legends_, p. 137; and _Melusine_, p. 300. There is a verbose version in the _Fiabe Mantovane_, No. 23, "_Bobo_." [29] See Herodotus, with a commentary by J. W. Blakesley, London, 1854, I. p. 254, n. 343. For the literature of this story, and for various other Italian versions, see _La Leggenda del Tesoro di Rampsinite_, Stanislao Prato, Como, 1882; and Ralston's notes to Schiefner's _Tibetan Tales_, p. xlvii. [30] For the story in the _Seven Wise Masters_, see D'Ancona, _op. cit._ p. 108; Loiseleur-Deslongchamps, p. 146; Keller, _Romans_, p. cxciii., and _Dyoclet_. p. 55. Besides the popular versions in Italian, the story is also found in Bandello, I., XXV., who follows Herodotus closely. [31] For the story in the _Seven Wise Masters_ see D'Ancona, _op. cit._ p. 120; Loiseleur-Deslongchamps, p. 158; Keller, _Romans_, p. ccxxxvii., and _Dyoclet._ p. 61. Literary versions of this story are in Straparola, II. 11; _Pecorone_, II. 2; Malespini, 53; Bandello, I. 3; and Sercambi, XIII. See Pitre, IV. pp. 407, 442. [32] The literature of this famous collection of tales will best be found in an article by Wilhelm Pertsch, "_Ueber Nachschabi's Papagaienbuch_" in the _Zeitschrift der deutschen morgenlaendischen Gesellschaft_, Bd. XXI. pp. 505-551. Prof. H. Brockhaus discovered that the eighth night of Nachschabi's version was nothing but a version of the _Seven Wise Masters_ containing seven stories. Nachschabi, in preparing his work, used probably the oldest version of the _Seven Wise Masters_ of which we have any knowledge. Professor Brockhaus made this discovery known in a brief pamphlet entitled: _Die Sieben Weisen Meister von Nachschabi_, Leipzig, 1843, of which only twelve copies were printed. The above, except the Persian text, was reprinted in the _Blaett. fuer lit. Unterhaltung_, 1843, Nos. 242, 243 (pp. 969 _et seq._); and, in an Italian translation, in D'Ancona's _Il Libro dei Sette Savi di Roma_. The Persian version of Qadiri (a compend of Nachschabi's) is the one most frequently translated. The German translation: _Toutinameh_. Eine Sammlung pers. Maerchen, von C. J. L. Iken, mit einem Anhange von J. G. L. Kosegarten, Stuttgart, 1822, is easily found. The Turkish version is elegantly translated by G. Rosen: _Tuti-nameh, das Papagaienbuch_, eine Sammlung orientalischer Erzaehlung
PREV.   NEXT  
|<   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353  
354   355   356   357   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368   369   370   >>  



Top keywords:

version

 

Nachschabi

 
Masters
 

Ancona

 

Italian

 

versions

 
Herodotus
 
Sammlung
 

literature

 

translated


Loiseleur
 
translation
 
Romans
 

Dyoclet

 

Persian

 

Bandello

 
Brockhaus
 

London

 

Papagaienbuch

 

Deslongchamps


Keller

 

Sieben

 

Weisen

 

twelve

 

copies

 

entitled

 

Leipzig

 

Meister

 

stories

 

preparing


discovered

 

eighth

 

Professor

 

discovery

 

knowledge

 
oldest
 
printed
 

pamphlet

 

Anhange

 

Kosegarten


Maerchen
 
German
 

Toutinameh

 

Stuttgart

 

orientalischer

 

Erzaehlung

 
easily
 

Turkish

 
elegantly
 

frequently