ollected by Rev. W. Webster,
London, 1879, pp. 136, 137.
[28] See Grimm, No. 33, "The Three Languages;" Hahn, No. 33; _Basque
Legends_, p. 137; and _Melusine_, p. 300. There is a verbose version in
the _Fiabe Mantovane_, No. 23, "_Bobo_."
[29] See Herodotus, with a commentary by J. W. Blakesley, London, 1854,
I. p. 254, n. 343. For the literature of this story, and for various
other Italian versions, see _La Leggenda del Tesoro di Rampsinite_,
Stanislao Prato, Como, 1882; and Ralston's notes to Schiefner's _Tibetan
Tales_, p. xlvii.
[30] For the story in the _Seven Wise Masters_, see D'Ancona, _op. cit._
p. 108; Loiseleur-Deslongchamps, p. 146; Keller, _Romans_, p. cxciii.,
and _Dyoclet_. p. 55.
Besides the popular versions in Italian, the story is also found in
Bandello, I., XXV., who follows Herodotus closely.
[31] For the story in the _Seven Wise Masters_ see D'Ancona, _op. cit._
p. 120; Loiseleur-Deslongchamps, p. 158; Keller, _Romans_, p. ccxxxvii.,
and _Dyoclet._ p. 61. Literary versions of this story are in Straparola,
II. 11; _Pecorone_, II. 2; Malespini, 53; Bandello, I. 3; and Sercambi,
XIII. See Pitre, IV. pp. 407, 442.
[32] The literature of this famous collection of tales will best be
found in an article by Wilhelm Pertsch, "_Ueber Nachschabi's
Papagaienbuch_" in the _Zeitschrift der deutschen morgenlaendischen
Gesellschaft_, Bd. XXI. pp. 505-551. Prof. H. Brockhaus discovered that
the eighth night of Nachschabi's version was nothing but a version of
the _Seven Wise Masters_ containing seven stories. Nachschabi, in
preparing his work, used probably the oldest version of the _Seven Wise
Masters_ of which we have any knowledge. Professor Brockhaus made this
discovery known in a brief pamphlet entitled: _Die Sieben Weisen Meister
von Nachschabi_, Leipzig, 1843, of which only twelve copies were
printed. The above, except the Persian text, was reprinted in the
_Blaett. fuer lit. Unterhaltung_, 1843, Nos. 242, 243 (pp. 969 _et seq._);
and, in an Italian translation, in D'Ancona's _Il Libro dei Sette Savi
di Roma_.
The Persian version of Qadiri (a compend of Nachschabi's) is the one
most frequently translated. The German translation: _Toutinameh_. Eine
Sammlung pers. Maerchen, von C. J. L. Iken, mit einem Anhange von J. G.
L. Kosegarten, Stuttgart, 1822, is easily found. The Turkish version is
elegantly translated by G. Rosen: _Tuti-nameh, das Papagaienbuch_, eine
Sammlung orientalischer Erzaehlung
|