o be revenged; and when he had a chance he told the
officer who superintended the work done for the king that the tailor
often went into a frenzy and beat or killed the bystanders. The officer
said that if they could tell when the attack was coming on, they would
bind him, so that he could not injure any one. Nedui said it was easy to
tell; the first symptoms were the tailor's looking here and there,
beating the ground with his hands, and getting up and seizing his seat.
The next day Nedui securely hid his master's shears, and when the latter
began to look for them, and feel about on the floor, and lift up his
seat, the officer called in the guard and had the tailor bound, and, for
fear he should beat any one, soundly thrashed. At last the poor tailor
succeeded in obtaining an explanation; and when he asked Nedui: "When
did you know me to be insane?" the latter responded: "When did you know
me not to eat honey?" See also references in Kirchhof's _Wendunmuth_, I.
243.
[22] In the original the admonitions are in the form of a verse, as
follows:--
"_Primu:_ Cu' cancia la via vecchia pi la nova,
Le guai ch' 'un circannu dda li trova.
_Secunnu:_ Vidi assai e parra pocu.
_Terzu:_ Pensa la cosa avanti chi la fai,
Ca la cosa pinsata e bedda assai."
[23] See _Disc. Cler._ ed. Schmidt, pp. 61 and 141. This story is also
found in the _Gesta Romanorum_, cap. 103; Gonz., No. 81, where copious
references by Oesterley and Koehler may be found; in Nerucci, No. 53; and
in a distorted version in Ortoli, p. 118: see also _Giornale Napoletano
della Domenica_, August 20, 1882; Pitre, "_I Tre Pareri_," and _Notes
and Queries_, London, February 7, March 14, 1885.
[24] See Note 1 of this chapter.
[25] In the original, what the husband, wife, and king, say, is in
verse, as follows:--
"Vigna era e Vigna son,
Amata era e piu non son;
E non so per qual cagion,
Che la Vigna a perso la so stagion."
"Vigna eri e Vigna sei,
Amata eri e piu non sei:
Per la branca del leon
La Vigna a perso la so stagion."
"Ne la Vigna io son intrato,
Di quei pampani n' o tocato;
Ma lo guiro per la corona che porto in capo,
Che de quel fruto no ghe n' o gustato."
This story is also found in Pitre, No. 76, "_Lu Bracceri di manu manca_"
("The Usher on the Left Hand," _i. e._, of the king, who also had one on
his right hand); _Pomiglianesi_, No
|