FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  
- A saber yo que V. era accionista de aquella compania, le habria comunicado luego aquella relacion: If I had known (or had I known) that you were a shareholder in that society, I would have sent you at once that report. The =Present Participle= after "to be" is used in both languages to form the continuous or progressive tenses; in Spanish this happens much less frequently than in English, and only with verbs whose action implies =duration of time= and besides when it is spoken of as =actually in progress=. This form is never possible with the verb "to go," and is very rarely found with "to come," as-- Miro aquellas Mantas y Terlices que me gustan: I am looking at those Blankets and Tickings which I like. Grita: He is shouting. Nos escribe continuamente: He is continually writing us. Hoy como con el arquitecto: To-day I am dining with the architect. Estoy haciendo mi correspondencia, no puedo dejar el despacho: I am writing my correspondence, I cannot leave the office. A =Preposition= before a Pres. Part. is either translated by a preposition followed by the Infinitive Mood or by the Pres. Part. without a Preposition, as-- Al ir _(or _yendo) a la Bolsa; On going to the Exchange. EXCEPTION-- After _en_ we find the Pres. Part. used with the following meaning--e.g. En acabando saldre: As soon as I have finished, I shall go out. "I, acting as trustee," is translated "Yo, procediendo como sindico"; but "I wrote to the party acting as umpire" would be "Escribi a la persona que funcionaba (_not_ funcionando) de arbitro." After "Intentar,"[139] "Ver," "Oir," "Sentir," and "Simular" the Infinitive only can be used in Spanish, as-- [Footnote 139: Or verbs of similar meaning. Intento (_or_ pienso) hipotecar la casa: I intend mortgaging the house. Le veo pasar: I see him passing. "My coming," "my going," etc., are translated: "El venir _or_ el haber venido yo," etc.] The Past Part. may be used in an absolute manner, as-- Entregada la carta se fue: The letter (being) delivered, he went. Sellados los sobres, los echo al correo: Having sealed the envelopes he posted them. VOCABULARY. =abogado=, lawyer, barrister =bombas de aire=, air pumps =*contribuir=, to contribute =contribuyo, etc=., I contribute =convenio=, agreement =desperdiciar=, to waste =diseno=, design =embajador=, ambassador =empenos=, obligations, engagements =estacion, temporada=, seaso
PREV.   NEXT  
|<   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101  
102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   >>   >|  



Top keywords:

translated

 

Spanish

 

meaning

 

Preposition

 

writing

 

acting

 

aquella

 

contribute

 

Infinitive

 

Simular


Sentir
 

Footnote

 

similar

 
Intento
 

hipotecar

 

intend

 

pienso

 

mortgaging

 
Escribi
 

trustee


procediendo

 

acabando

 
finished
 

saldre

 

sindico

 
funcionaba
 

funcionando

 

arbitro

 

persona

 

umpire


Intentar
 

Entregada

 
bombas
 
contribuyo
 

contribuir

 

barrister

 

lawyer

 

posted

 

envelopes

 

VOCABULARY


abogado
 

convenio

 

agreement

 

engagements

 
obligations
 

estacion

 

temporada

 

empenos

 

ambassador

 
desperdiciar