FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184  
185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>   >|  
cesca of Rimini, was not one of those _expurgated_ by our worthy friend Rustician![11] [Sidenote: Identity of the Romance Compiler with Polo's fellow-prisoner.] 41. A question may still occur to an attentive reader as to the identity of this Romance-compiler Rusticien de Pise with the Messire _Rustacians de Pise_, of a solitary MS. of Polo's work (though the oldest and most authentic), a name which appears in other copies as _Rusta Pisan, Rasta Pysan, Rustichelus Civis Pisanus, Rustico, Restazio da Pisa, Stazio da Pisa_, and who is stated in the preamble to have acted as the Traveller's scribe at Genoa. M. Pauthier indeed[12] asserts that the French of the MS. Romances of Rusticien de Pise is of the same barbarous character as that of the early French MS. of Polo's Book to which we have just alluded, and which we shall show to be the nearest presentation of the work as originally dictated by the Traveller. The language of the latter MS. is so peculiar that this would be almost perfect evidence of the identity of the writers, if it were really the fact. A cursory inspection which I have made of two of those MSS. in Paris, and the extracts which I have given and am about to give, do not, however, by any means support M. Pauthier's view. Nor would that view be consistent with the judgment of so competent an authority as Paulin Paris, implied in his calling Rustician a _nom recommandable_ in old French literature, and his speaking of him as "versed in the secrets of the French Romance Tongue."[13] In fact the difference of language in the two cases would really be a difficulty in the way of identification, if there were room for doubt. This, however, Paulin Paris seems to have excluded finally, by calling attention to the peculiar formula of preamble which is common to the Book of Marco Polo and to one of the Romance compilations of Rusticien de Pise. The former will be found in English at pp. 1, 2, of our Translation; but we give a part of the original below[14] for comparison with the preamble to the Romances of Meliadus, Tristan, and Lancelot, as taken from MS. 6961 (Fr. 340) of the Paris Library:-- "_Seigneurs Empereurs et Princes, Ducs et Contes et Barons et Chevaliers et Vavasseurs et Bourgeois, et tous les preudommes de cestui monde qui avez talent de vous deliter en rommans, si prenez cestui (livre) et le faites lire de chief en chief, si orrez toutes les grans aventure_ qui advindrent entre les C
PREV.   NEXT  
|<   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184  
185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   >>   >|  



Top keywords:

French

 

Romance

 

Rusticien

 
preamble
 

Romances

 

Pauthier

 
Traveller
 

calling

 

Paulin

 
cestui

peculiar

 

language

 

identity

 

Rustician

 

versed

 

secrets

 

English

 

speaking

 

comparison

 

original


Translation

 

compilations

 

common

 

identification

 

difficulty

 

Tongue

 

formula

 

difference

 
attention
 

Meliadus


excluded
 
finally
 
Rimini
 

prenez

 

rommans

 

talent

 

deliter

 

faites

 

advindrent

 

aventure


toutes

 

Library

 

Seigneurs

 

Empereurs

 

Lancelot

 

literature

 

expurgated

 

Princes

 

Bourgeois

 
preudommes