were stitched together (_kui_) to make a set of bed-clothes.
Five turns also, it is said, complete a pa-u.]
[Footnote 96: _Pali no Kupe-Hau_. Throughout the poem the pa-u
is compared to a _pali_, a mountain wall. Kupe-hau is a
precipitous part of Wai-pi'o valley.]
[Footnote 97: _Hono-kane_. A valley near Wai-pi'o. Here it is
personified and said to do the work on the pa-u.]
[Footnote 98: _Manu_. A proper name given to this pa-u.]
[Footnote 99: _Kau-kini_. The name of a hill back of
Lahaina-luna, the traditional residence of a _kahuna_ named
_Lua-hoo-moe_, whose two sons were celebrated for their manly
beauty. Ole-pau, the king of the island Maui, ordered his
retainer, Lua-hoo-moe, to fetch for his eating some young
_u-a'u_, a sea-bird that nests and rears its young in the
mountains. These young birds are esteemed a delicacy. The
kahuna, who was a bird-hunter, truthfully told the king that
it was not the season for the young birds; the parent birds
were haunting the ocean. At this some of the king's boon
companions, moved by ill-will, charged the king's mountain
retainer with suppressing the truth, and in proof they
brought some tough old birds caught at sea and had them
served for the king's table. Thereupon the king, not
discovering the fraud, ordered that Lua-hoo-moe should be put
to death by fire. The following verses were communicated to
the author as apropos of Kau-kini, evidently the name of a
man:
Ike ia Kau-kini, he lawaia manu.
He upena ku'u i ka noe i Poha-kahi,
Ua hoopulu ia i ka ohu ka kikepa;
Ke na'i la i ka luna a Kea-auwana;
Ka uahi i ke ka-peku e hei ai ka manu o Pu-o-alii.
O ke alii wale no ka'u i makemake
Ali'a la, ha'o, e!
[Translation]
Behold Kau-kini, a fisher of birds;
Net spread in the mist of Poha-kahi,
That is soaked by the sidling fog.
It strives on the crest of Koa-auwana.
Smoke traps the birds of Pu-o-alii.
It's only the king that I wish:
But stay now--I
|