e language in which they are expressed. In applying
these tests, it should be remembered that a song may be almost wholly
ancient, that is, composed anterior to the Conquest, and yet display
a few later allusions introduced by the person who preserved it in
writing, so as to remove from it the flavor of heathenism. Some
probable instances of this kind will be pointed out in the Notes.
The songs are evidently from different sources and of different
epochs. There are two notes inserted in the MS. which throw some
light on the origin of a few of the poems. The first is in connection
with No. XII. In my copy of the MS, the title of this song is written
twice, and between the two the following memorandum appears in
Spanish:
"Ancient songs of the native Otomis, which they were accustomed to
sing at their festivals and marriages, translated into the Mexican
language, the play and the spirit of the song and its figures of
speech being always retained; as Your Reverence will understand, they
displayed considerable style and beauty, better than I can express
with my slight talent; and may Your Reverence at your convenience
approve and be entertained by them, as a skilled master of the
tongue, as Your Reverence is."
From its position and from the titles following, this note appears to
apply only to No. XII.
The second note is prefixed to No. XIV, which has no title. It is in
Nahuatl, and reads as follows:--
* * * * *
|
-+-
|
|
I H S
Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac Huexotzincayotl ic
moquichitoya in tlatoque Huexotzinca mani mecatca; yexcan inic
tlatlamantitica, teuccuicatl ahnoco quauhcuicatl, xochicuicatl,
icnocuicatl. Auh inic motzotzona huehuetl cencamatl mocauhtiuh, auh
in occencamatl ipan huetzi yetetl ti; auh in huel ic ompehua centetl
ti; auh inic mocuepa quiniquac iticpa huehuetzi y huehuetl, zan
mocemana in maitl; auh quiniquac iyeinepantla occeppa itenco
hualcholoa in huehuetl; tel yehuatl itech mottaz, ynima ynaquin
cuicani quimati iniuh motzotzona; auh yancuican yenoceppa inin
cuicatl ychan D. Diego de Leon, Governador Azcapotzalco; yehuatl
oquitzotzon in D. Frco Placido ypan xihuitl 1551, ypan in
ezcalilitzin tl Jesu Christo.
* * * * *
This may be freely translated as follows:--
* * *
|