your hand, as you converse
and lift your voice in singing, etc.
12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
ohui, ohui, ilili, etc.
12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
ohui, etc.
13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
tlalticpac a ohuaya ohuaya.
13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
vain, that you have gone forth from the world.
14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
tlalticpac ohuaya ohuaya.
14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
aye ohuaya.
15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
known on earth?
17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
on the flute, without equal in the place of the nobles.
18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
of the Waters, answers thee, has answered thee.
19. Can tinemi note
|