nd the reality of
earthly pains; he exhorts himself and his hearers not to neglect the
duties of religion, and lauds his own skill in song, which he
compares to the sweet voices of melodious birds. There is nothing in
the poem which reflects European influence.
1. _xotlacueponi_; the meaning of this compound is obscure. It is not
found in the dictionaries.
2. The terminal _o_ is inserted several times in the passage to
express emotion and fill the metre.
_mixitl tlapatl_. A phrase signifying the stupor or drunkenness that
comes from swallowing or smoking narcotic plants. See Olmos,
_Grammaire de la Langue Nahuatl_, pp. 223, 228; _oquiqueo_ is from
_i_, to drink, or _cui_, to take, the _o_ terminal being euphonic.
NOTES FOR SONG X.
The poet expresses his grief that his songs all dwell on painful
topics; he exhorts his hearers of the vanity of fame and skill in
handicrafts, and of the uncertainty of life; closing, he appeals
especially to those of Tezcuco and Atecpan to listen and believe his
warnings.
In spite of the introduction of the Spanish word _Dios_, and the
exhortation to "believe," in the last line, it is possible that the
substance of this song was due to purely native inspiration; yet it
may have been, like Song XIX, one of those written at an early period
for the converts by the missionaries.
NOTES FOR SONG XI.
In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the
briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to
the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and
appropriate terms.
6. _ihuiti_, apparently a form of _ihuintia_.
_tonan_; the reference appears to be to _Tonantzin_, Our Mother,
otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the
mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and
adverse fortune. See Sahagun, _Hist. de la Nueva Espana_, Lib. I,
cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is
throughout in the spirit of the ancient religion.
NOTES FOR SONG XII.
As stated in the Introduction (Sec. 10), a note prefixed to this song
introduces it as a translation from the Otomi into the Nahuatl
tongue. It admirably illustrates the poetic flexibility of the
Nahuatl.
3. _epoyhuayan_, from _epoalli_, sixty; _teoquauhtli ocelott_,
"divine eagles, tigers." These terms refer to the warriors bearing
these titles.
_tlazomaquiztetl_, "beloved, precious stones," a figure of speech
re
|