FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  
captives to be immolated to the Gods are taken." The _xochimique_, "those destined to a flowery death" were the captives who were reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, _Sermonario en Lengua Mexicana_, p. 180. 4. _yaoxochimiquiztica_, "pertaining to the slaughter of the flowery war." This adjective refers to the peculiar institution of the "flowery war," _guerra florida_, which obtained among the ancient Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and merely for the display of prowess and to take captives to supply the demand for human sacrifices in the religious rites. On this see Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 96. NOTES FOR SONG XVII. In this long fragment--the closing strophes are missing in my MS.--the bard represents himself as a stranger appearing before the nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his drum and sing. He begins with a laudation of the power of music, proceeds to praise the noble company present, and touches those regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion. An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the poet, and whose praises should be ever in mind. The words _Dios_ and _angelotin_, in verse 26th, indicate that the poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the general tone impresses me as quite aboriginal in character. 2. _quauhtlocelotl_, see note to I, 5. 3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but in many instances does not admit of translation. 8. _noncoati_, for _ni-on-coatl_, I am a guest. 18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have solved them. 20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of Nezahualcoyotl's song, p. 42. 21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in Clavigero, _Hist. Antica di Messico_, Tom. III, p. 40. The expression in _camaxochitzin_, from _camatl_, mouth, _xochitl_, rose, flower, and the reverential _tzin_, is noteworthy. 24. _petlacoatl_, the centipede or scolopender; from _petlatl_, mat, and _coatl_, serpent, as they are said to intertwine with each other, l
PREV.   NEXT  
|<   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97  
98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>  



Top keywords:

flowery

 

captives

 

expression

 
Mexicana
 
nobles
 

Ordinarily

 

translation

 

meanings

 
instances
 

complete


Vocabulary
 

imperfect

 

received

 

recension

 

Spanish

 

general

 

copyist

 

angelotin

 
impresses
 

frequently


syllable

 

quauhtlocelotl

 

aboriginal

 

character

 

noncoati

 

introduced

 

camatl

 

xochitl

 

reverential

 

flower


camaxochitzin

 

Antica

 
Messico
 

noteworthy

 

serpent

 

intertwine

 

petlatl

 
petlacoatl
 
centipede
 

scolopender


Clavigero

 
solved
 

spring

 

obscure

 
references
 
compare
 

Xicontecatl

 

oration

 

Tizatlan

 

Nezahualcoyotl