un, _Historia de Nueva
Espana_, Lib. II, cap. 1, and Appendix.]
[Footnote 29: Simeon, however, thinks the name arose from the growing
and swelling of the sound of the instrument (notes to Jourdanet's
translation of Sahagun, p. 28). Mr. H.H. Bancroft gives the
astonishing translation of teponaztli, "wing of stone vapor!"
(_Native Races of the Pacific States_, Vol. II, p. 293.) Brasseur
traced the word to a Maya-Quiche root, _tep_. In both Nahuatl and
Maya this syllable is the radicle of various words meaning to
increase, enlarge, to grow strong or great, etc.]
[Footnote 30: Sahagun, _Hist. de Nueva Espana_, Lib. II, cap. 27.]
[Footnote 31: See _The Gueegueence, a Comedy ballet in the Nahuatl
Spanish dialect of Nicaragua_, Introd., p. 29. (Philadelphia, 1883.)]
[Footnote 32: Theodor Baker, _Ueber die Musik der Nord-Amerikanischen
Wilden._, pp. 51-53. (Leipzig, 1882.)]
[Footnote 33: _Omitl_, bone, _chicahuac_, strong. A specimen made of
the bone of a fossil elephant is possessed by Senor A. Chavero, of
Mexico. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. 55, and the note of
Orozco y Berra to that passage in the Mexican edition. Also Sahagun,
_Hist. de Nueva Espana_, Lib. VIII, cap. 20, who likewise describes
most of the instruments referred to in this section.]
[Footnote 34: H.T. Cresson, _On Aztec Music_, in the _Proceedings of
the Academy of Natural Sciences, Philadelphia_, 1883.]
[Footnote 35: Sahagun, _Historia de Nueva Espana_, Lib. II,
Appendice.]
[Footnote 36: Duran, _Historia de las Indias de Nueva Espana_, Tom.
I, p. 233.]
[Footnote 37: Boturini, _Idea de una Nueva Historia General_,
Appendice, p. 95.]
[Footnote 38: Echevarria, _Historia del Origen de las Gentes de Nueva
Espana_, Discurso Preliminar.]
[Footnote 39: Clavigero, _Storia Antica di Messico_, Lib. VII, p.
175.]
[Footnote 40: "Ihre Sprachen sind ueberreich an doppelsinnigen
Ausdruecken die sie absichtlich anwenden um ihre Gedanken zu
verbergen. Geistliche haben mir versichert, dass sie obgleich der
Aztekischen Sprache vollstaendig maechtig, oft den wahren Sinn einer
Beichte nicht zu verstehen vermochten, weil die Beichtende sich in
raethselhafter und metaphorreicher Weise auszudruecken pflegten."
Carlos von Gagern, _Charakteristik der Indianischen Bevoelkerung
Mexico's_, p. 17 (in the _Mit. der Geog. Gesell._, Wien. 1837).]
[Footnote 41: Carochi's translations are not quite literal. The
following notes will explain the compounds
|