FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  
given by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him to the sublimest heights of his art. But this exaltation bears with it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys. As in medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs for some other condition of existence where the divine spirit of song may forever lift him above the trials and the littleness of this earthly life. There is no sign of Christian influence in the poem, and it is probably one handed down from a generation anterior to the Conquest. 1. The word _peuhcayotl_ from _peua_, to begin, intimates that this was a song chanted at the beginning of a musical entertainment. The verses are longer, and the phraseology plainer than in many of those following. There is also an absence of interjections and lengthened vowels, all of which indicate that the time was slow, and the actions of the singer temperate, as was the custom at the beginning of a _baile_. (See Introd., p. 20.) 1. _Ninoyolnonotza_, a reflexive, frequentative form from _notza_, to think, to reflect, itself from the primitive radicle _no_, mind, common to both the Nahuatl and Maya languages. The syllable _yol_ is for _yollotl_, heart, in its figurative sense of soul or mind. The combination of _yolnonotza_ is not found in any of the dictionaries. The full sense is, "I am thinking by myself, in my heart." _ahuiaca_, an adverbial form, usually means "pleasant-smelling," though in derivation it is from the verb _ahuia_, to be satisfied with. _quetzal_, for _quetzalli_, a long, handsome blue feather from the quetzal bird, often used figuratively for anything beautiful or precious. _chalchiuh_ for _chalchiuitl_, the famous green-stone, jade or emerald, so highly prized by the Mexicans; often used figuratively for anything noble, beautiful and esteemed. _huitzitzicatin_, a word not found in the dictionaries, appears to be from _tzitzilca_, to tremble, usually from cold, but here applied to the tremulous motion of the humming bird as it hovers over a flower. _zacuan_, the yellow plumage of the zacuan bird, and from similarity of color here applied to the butterfly. The zacuan is known to ornithologists as the _Oriolus dominicensis_. These birds are remarkably gregarious, sometimes as many as a hundred ne
PREV.   NEXT  
|<   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86  
87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   >>   >|  



Top keywords:

zacuan

 
beautiful
 

figuratively

 

quetzal

 

dictionaries

 

beginning

 

applied

 

Oriolus

 

primitive

 

thinking


hundred

 

radicle

 

adverbial

 

ornithologists

 

ahuiaca

 

reflect

 

dominicensis

 

yollotl

 

gregarious

 

syllable


languages

 

figurative

 

yolnonotza

 

combination

 

common

 

remarkably

 

Nahuatl

 

butterfly

 

famous

 

chalchiuitl


chalchiuh

 

tremulous

 
precious
 
emerald
 

highly

 

appears

 

tzitzilca

 

tremble

 

huitzitzicatin

 

esteemed


prized

 

Mexicans

 

motion

 

humming

 

similarity

 

plumage

 

derivation

 

smelling

 

satisfied

 
yellow