sts being
found in one tree (see Eduard Muehlenpfort, _Versuch einer getreuen
Schilderung der Republik Mexiko_, Bd. I, p. 183).
_acxoyatzinitzcanquauhtla_; composed of _acxoyatl_, the wild laurel;
_tzinitzcan_, the native name of the _Trogon mexicanus_, renowned for
its beautiful plumage; _quauhtli_, a tree; and the place-ending
_tla_, meaning abundance.
_tlauquecholxochiquauhtla_; composed of _tlauquechol_, the native
name of the red, spoon-billed heron, _Platalea ajaja; xochitl_,
flower; _quauhtli_, tree; and the place-ending _tla_.
_tonameyotoc_, the root is the verb _tona_, to shine, to be warm;
_tonatiuh_, the sun; _tonameyotl_, a ray of the sun, etc. As warmth
and sunlight are the conditions of growth and fertility, many
derivatives from this root signify abundance, riches, etc.
_mocehcemelquixtia_; _mo_ is the reflexive pronoun, 3d sing., often
used impersonally; _cehcemel_, is a reduplicated form of the numeral
_ce_, one; it conveys the sense of entire, whole, perfect, and is
thus an interesting illustration of the tendency of the untutored
mind to associate the idea of unity with the notion of perfection;
_quixtia_ is the compulsive form of _quiza_, to go forth.
_onechittitique_; 3d person plural, preterit, of the causative form
of _itta_, to see; _ittitia_, to cause to see, to show; _nech_, me,
accusative form of the pronoun.
_nocuexanco_; from _cuexantli_, the loose gown worn by the natives,
extending from the waist to the knees. Articles were carried in it as
in an apron; _no-cuexan-co_, my-gown-in, the terminal _tli_ being
dropped on suffixing the postposition.
_tepilhuan_; from _pilli_, boy, girl, child, young person, with the
relative, indefinite, pronominal prefix _te_, and the pronominal
plural termination _huan_, to take which, _pilli_ drops its last
syllable, _li_; hence, _te-pil-huan_, somebody's children, or in
general, the young people. This word is of constant occurrence in the
songs.
_teteuctin_, plural with reduplication of _teuctli_, a noble, a
ruler, a lord. The singer addresses his audience by this respectful
title.
2. _ixochicuicatzini_; _i_, poss. pron. 3d sing.; _xochitl_, flower;
_cuicatl_, song; _tzin_, termination signifying reverence or
affection; "their dear flower-songs."
_yuhqui tepetl_, etc. The echo in the Nahuatl tongue is called
_tepeyolotl_, the heart or soul of the mountain (not in Simeon's
_Dictionnaire_, but given by Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, p.
|