chihuaya in iyollo in tlalticpac ye nican in
titlaocaxtinemi in tichocatinemia, ca zacuel achic ontlaniizoo,
tlacazo zan tontlatocatihuio in yuho otlatocatque tepilhuan, ma ic
ximixcuiti in tinocniuh in atonahuia in atihuelamati in tlalticpac o;
ma oc ye xim[)a]pana in tlaocolxochitl, choquizxochitl, xoyocatimalo
o xochielcicihuiliztlio in ihuicpa toconiyahuazon in tloque in
nahuaque.
3. Never were any troubled in spirit on the earth who appealed to
thee, who cried to thee, only for an instant were they cast down,
truly thou caused them to rule as they ruled before: Take as an
example on earth, O friend, the fever-stricken patient; clothe
thyself in the flowers of sadness, in the flowers of weeping, give
praises in flowers of sighs that may carry you toward the Cause of
All.
4. Ica ye ninapanao tlaocolxochicozcatlon, nomac ommanian
elcicihuilizchimalxochitlon, nic ehuaya in tlaocolcuicatloo,
nicchalchiuhcocahuicomana yectli yancuicatl, nic ahuachxochilacatzoa,
yn o chalchiuhuehueuhilhuitl, itech nictlaxilotia in nocuicatzin in
nicuicani ye niquincuilia in ilhuicac chanequeo zacuantototl,
quetzaltzinitzcantototl teoquechol inon tl[)a]toa quechol in qui
cecemeltia in tloque, etc.
4. I array myself with the jewels of saddest flowers; in my hands are
the weeping flowers of war; I lift my voice in sad songs; I offer a
new and worthy song which is beautiful and melodious; I weave songs
fresh as the dew of flowers; on my drum decked with precious stones
and plumes I, the singer, keep time to my song, as I take it from
those dwellers in the heavens, the zacuan bird, the beautiful
tzinitzcan, the divine quechol, those melodious birds who give joy to
the Cause of All.
X.
_MEXICA XOPANCUICATL TLAMELAUHCAYOTL._
_A SPRING SONG OF THE MEXICANS, A PLAIN SONG._
1. Tlaocoya in noyollo nicuicanitl nicnotlamatia, yehua za yey
xochitl y zan ye in cuicatlin, ica nitlacocoa in tlalticpac ye nican,
ma nequitocan intech cocolia intech miquitlani moch ompa onyazque
cano y ichan, ohuaya.
1. My heart grieved, I, the singer, was afflicted, that these are the
only flowers, the only songs which I can procure here on earth; see
how they speak of sickness and of death, how all go there to their
homes, alas.
2. I inquemanian in otonciahuic, in otontlatzihuic tocon ynayaz in
momahuizco in motenyo in tlalticpac, ma nenquitocane, ohuaya, etc.
2. Sometimes thou hast toiled and acquired skill, thou takest refuge
in thy fame and r
|