FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
word requires a correlative in the earlier part of the sentence. Accordingly, the same primitive authorities which advocate 'here,' are observed also to advocate, above, 'in my Father's house.' No extant Greek copy is known to contain the bracketed words in the sentence [Greek: [en to oiko] tou patros mou]: but such copies must have existed in the second century. The Peshitto, the Cureton and Lewis recognize the three words in question; as well as copies of the Latin with which Jerome[69], Augustine[70] and Cassian[71] were acquainted. The phrase 'in domo patris mei' has accordingly established itself in the Vulgate. But surely we of the Church of England who have been hitherto spared this second blunder, may reasonably (at the end of 1700 years) refuse to take the first downward step. Our Lord intended no contrast whatever between two localities--but between two parties. The comfortable estate of the hired servants He set against the abject misery of the Son: not the house wherein the servants dwelt, and the spot where the poor prodigal was standing when he came to a better mind.--These are many words; but I know not how to be briefer. And,--what is worthy of discussion, if not the utterances of 'the Word made flesh?' If hesitation to accept the foregoing verdict lingers in any quarter, it ought to be dispelled by a glance at the context in [Symbol: Aleph]BL. What else but the instinct of a trained understanding is it to survey the neighbourhood of a place like the present? Accordingly, we discover that in ver. 16, for [Greek: gemisai ten koilian autou apo], [Symbol: Aleph]BDLR present us with [Greek: chortasthenai ek]: and in ver. 22, the prodigal, on very nearly the same authority ([Symbol: Aleph]BDUX), is made to say to his father,--[Greek: Poieson me hos hena ton misthion sou]: Which certainly he did not say[72]. Moreover, [Symbol: Aleph]BLX and the Old Latin are for thrusting in [Greek: tachy] (D [Greek: tacheos]) after [Greek: exenenkate]. Are not these one and all confessedly fabricated readings? the infelicitous attempts of some well-meaning critic to improve upon the inspired original? From the fact that three words in St. John v. 44 were in the oldest MSS. written thus,--[Greek: MONOUTHUOU] (i.e. [Greek: monou Theou ou]), the middle word ([Greek: theou]) got omitted from some very early copies; whereby the sentence is made to run thus in English,--'And seek not the honour which cometh from the only One.
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:

Symbol

 

sentence

 

copies

 

present

 

prodigal

 

servants

 

Accordingly

 

advocate

 

Poieson

 
chortasthenai

father
 

authority

 

lingers

 
quarter
 

verdict

 

instinct

 
survey
 

trained

 
neighbourhood
 

discover


gemisai
 

understanding

 

koilian

 

dispelled

 

context

 

glance

 

exenenkate

 

written

 

MONOUTHUOU

 

oldest


English

 

honour

 

cometh

 
middle
 

omitted

 

original

 

inspired

 
thrusting
 

tacheos

 
Moreover

misthion
 
foregoing
 

attempts

 

infelicitous

 

meaning

 

critic

 

improve

 

readings

 
fabricated
 

confessedly