FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  
67] 'Hic' is not recognized in Ambrose. _Append._ ii. 367. [68] The Fathers render us very little help here. Ps.-Chrys. twice (viii. 34: x. 838) has [Greek: ego de ode]: once (viii. 153) not. John Damascene (ii. 579) is without the [Greek: ode]. [69] i. 76: vi. 16 (_not_ vi. 484). [70] iii.^{2} 259 (_not_ v. 511). [71] p. 405. [72] [The prodigal was prepared to say this; but his father's kindness stopped him:--a feature in the account which the Codexes in question ignore.] [73] iii. 687. But in i. 228 and 259 he recognizes [Greek: theou]. [74] _Ap._ Mai vii. 135. [75] Praep. xiii. 6,--[Greek: monou tou henos] (vol. ii. 294). [76] Same word occurs in St. Mark iv. 37. [77] iii. 101. [78] Falconer's Dissertation on St. Paul's Voyage, pp. 16 and 12. [79] Let the learned Vercellone be heard on behalf of Codex B: 'Antequam manum de tabula amoveamus, e re fore videtur, si, ipso codice Vaticano inspecto, duos injectos scrupulos eximamus. Cl. Tischendorfius in nuperrima sua editione scribit (Proleg. p. cclxxv), Maium ad Act. xxvii. 14, codici Vaticano tribuisse a prima manu [Greek: euraklydon]; nos vero [Greek: eurakydon]; atque subjungit, "_utrumque, ut videtur, male_." At, quidquid "videri" possit, certum nobis exploratumque est Vaticanum codicem primo habuisse [Greek: eurakydon], prout expressum fuit tum in tabella qua Maius Birchianas lectiones notavit, tum in altera qua nos errata corrigenda recensuimus.'--Praefatio to Mai's 2nd ed. of the Cod. Vaticanus, 1859 (8vo), p. v. Sec. vi. [Any one may now see this in the photographed copy.] [80] _Ap._ Galland. x. 225. [81] Remark that some vicious sections evidently owed their origin to the copyist _knowing more of Latin than of Greek_. True, that the compounds euronotus euroauster exist in Latin. _That is the reason why_ the Latin translator (not understanding the word) rendered it _Euroaquilo_: instead of writing _Euraquilo_. I have no doubt that it was some Latin copyist who began the mischief. Like the man who wrote [Greek: ep' auto to phoro] for [Greek: ep' autophoro]. Readings of Euroclydon [Greek: EURAKYDON] B (sic) [Greek: EURAKYLON] [Symbol: Aleph]A [Greek: EURAKELON] [Greek: EUTRAKELON] [Greek: EURAKLEDON] Peshitto. [Greek: EURAKYKLON] Euroaquilo Vulg. [Greek: EUROKLYDON] HLP [Greek: EURAKLYDON] Syr. Harkl. [Greek: EURYKLYDON] B^{2 man.} [82] [Greek: Opou] ([Greek: ou] [Symbo
PREV.   NEXT  
|<   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72  
73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   >>   >|  



Top keywords:

copyist

 

Euroaquilo

 

videtur

 

eurakydon

 

Vaticano

 
Vaticanus
 

Galland

 

utrumque

 

subjungit

 

photographed


videri
 

Birchianas

 

codicem

 

lectiones

 

notavit

 

habuisse

 

tabella

 
expressum
 

Vaticanum

 

altera


recensuimus

 

possit

 

Praefatio

 

quidquid

 

certum

 

corrigenda

 
errata
 
exploratumque
 

euronotus

 
EURAKYLON

Symbol

 

EURAKELON

 

EURAKYDON

 
Euroclydon
 

Readings

 

autophoro

 

EUTRAKELON

 

EURAKLEDON

 
EURYKLYDON
 

EURAKLYDON


EURAKYKLON

 

Peshitto

 

EUROKLYDON

 

mischief

 

compounds

 

euroauster

 
euraklydon
 
knowing
 

origin

 

sections